7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 641 книга и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 463 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Who had him out thet night?”
-- Кто же ездил на ней в ту ночь?
“Doan know, Mass’ Tump.
-- Не знаю, масса Стумп.
Only dat nobody ’lowed to ride de sorrel ’cept Massa Cahoon hisself.
Только никто на ней не ездит, кроме массы Колхауна.
Ho! ho!
Хо, хо!
Ne’er a body ’lowed lay leg ober dat critter.”
Никто не смеет даже сесть на нее.
“Why, wan’t it himself that tuk the anymal out?”
-- Значит, он и ездил на ней?
“Doan know, Massa Tump; doan know de why nor de whafor.
-- Я не знаю, масса Стумп, ничего не знаю.
Dis chile neider see de Cap’n take um out nor fotch um in.”
Не видел, чтоб капитан ее выводил, не видел, как она обратно попала.
“If yur statement air true ’beout his bein’ in sech a sweat, someb’dy must a hed him out, an been ridin’ o’ him.”
-- Если ты только говоришь, что она была вся взмыленная, значит, кто-то должен был на ней ездить.
“Ha! ha!
-- Да-да!
Someb’dy muss, dat am certing.”
Кто-то ездил.
“Looke hyur, Plute!
-- Послушай, Плутон.
Ye ain’t a bad sort o’ a darkie, though your skin air o’ a sut colour.
I reck’n you’re tellin’ the truth; an ye don’t know who rud out the sorrel that night.
Я думаю, что ты говоришь правду и действительно не знаешь, кто ездил на рыжем в ту ночь.
But who do ye think it war?
Но как тебе кажется, кто бы это мог быть?
I’m only axin’ because, as ye know, Mr Peintdexter air a friend o’ mine, an I don’t want his property to be abused—no more what belongs to Capen Calhoun.
Ты ведь знаешь, что мистер Пойндекстер мой друг, и я не хочу, чтобы кто-то без спросу брал его лошадей, так же как и лошадей капитана Колхауна.
Some o’ the field niggers, I reck’n, hev stole the anymal out o’ the stable, an hev been ridin’ it all roun’ the country.
Это кто-нибудь из негров с плантаций увел потихоньку бедное животное и обскакал на нем всю прерию вдоль и поперек.
That’s it, ain’t it?”
Ведь правда?
“Well, no, Mass’ Tump.
Dis chile doan believe dat am it.
-- Нет, масса Стумп, негр не думает, чтоб это было так.
De fiel’ hands not ’lowed inside hyur.
Неграм с плантаций сюда ходить запрещено.
Dey darn’t kum in to de ’table no how. ’Twan’t any nigger upon dis plantashun as tooked out de sorrel dat night.”
Они не посмели бы войти в конюшню.
Никакой негр с плантаций не уводил рыжего.
“Durn it, then, who ked a tuk him out?
-- Черт побери, кто же на нем ездил?
Maybe the overseer?
Может быть, это был надсмотрщик?
War it him d’ye think?”
Что ты на это скажешь?
“’Twan’t him needer.”
-- Нет, и не он.
“Who then ked it be; unless it war the owner o’ the hoss hisself?
-- Так, значит, это сам хозяин коня, больше некому.
If so, thur’s an end o’ it.
Если так, тогда мне нечего беспокоиться.
He hed the right to ride his critter wharever he pleased, an gallop it to hell ef thet war agreeable to him.
Он имеет право скакать на своей лошади куда ему вздумается.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1