7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 465 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Look’ee hyur, Plute,” said Zeb, after standing silent for a second or two, apparently engaged in some abstruse calculation.
“Arter all, I reck’n I’d better let the ole maar hev another yeer or two o’ the corn.
-- Послушай-ка, Плутон, -- сказал Зеб после нескольких минут раздумья, -- пожалуй, действительно будет лучше, если моя старая кобыла еще немного подкрепится кукурузой.
She’s got a long spell o’ travellin’ afore her; an she mout break down on the jurney.
The more haste air sometimes the wusser speed; an thurfor, I kalkerlate, I’d better gie the critter her time.
Недаром говорят:
"Тише едешь -- дальше будешь".
Пускай поест в свое удовольствие.
While she’s munchin’ a mouthful, I ked do the same myself. ’Spose, then, you skoot acrosst to the kitchen, an see ef thur ain’t some chawin’ stuff thur—a bit o’ cold meat an a pone o’ corn bread ’ll do.
А пока она жует, и я могу заняться тем же.
Сбегай-ка на кухню и посмотри, не найдется ли чего закусить.
Кусок холодного мяса и ломоть хлеба -- больше ничего и не надо.
Yur young mistress wanted me to hev somethin’ to eet; but I war skeert abeout delayin’, an refused.
Твоя хозяйка хотела угостить меня, но я боялся опоздать и отказался.
Now, while I’m waitin’ on the maar, I reck’n I ked pick a bone,—jest to pass the time.”
А теперь вот, пока поджидаю свою скотинку, могу и я поглодать косточку -- веселее будет.
“Sartin’ ye cud, Mass Tump.
I go fotch ’im in de hundreth part ob an instant.”
-- Правильно, масса Стумп, я сбегаю в одну секунду.
So saying the black-skinned Jehu started off across the patio, leaving Zeb Stump sole “master of the stole.”
С этими словами Плутон поспешил через двор на кухню.
Зеб Стумп остался один в конюшне.
The air of indifference with which he had concluded his dialogue with Pluto disappeared, the moment the latter was outside the door.
Как только негр вышел, на лице старого охотника не осталось и тени того безразличия, с каким он закончил разговор.
It had been altogether assumed: as was proved by the earnest attitude that instantly replaced it.
Это было напускное безразличие, о чем нетрудно было догадаться, глядя теперь на его сосредоточенное лицо.
Striding across the paved causeway, that separated the two rows of stalls, he entered that occupied by the sorrel.
Зеб прошел по каменным плитам конюшни до стойла, где был рыжий жеребец.
The animal shied off, and stood trembling against the wall—perhaps awed by the look of resolution with which the hunter had approached it.
Конь бросился в сторону и, дрожа всем телом, прижался к стене -- наверно, он испугался того решительного вида, с каким охотник приблизился к нему.
“Stan’ still, ye brute!” chided Zeb.
“I don’t mean no harm to you, tho’ by yur looks I reck’n ye’re as vicious as yur master.
-- Стой спокойно, глупая ты скотина! -- заворчал Зеб.-- Я не сделаю тебе ничего дурного.
А норов-то у тебя совсем как у твоего хозяина!
Stan’ still, I say, an let’s hev a look at yur fut-gear!”
Тихо, я тебе говорю!
Дай осмотреть твои подковы.
So saying, he stooped forward, and made an attempt to lay hold of one of the fore-legs.
Сказав это, Зеб наклонился и попробовал поднять переднюю ногу лошади.
It was unsuccessful.
The horse suddenly drew up his hoof; and commenced hammering the flags with it, snorting—as if in fear that some trick was about to be played upon him.
Это ему не удалось: лошадь вдруг начала бить копытами и фыркать, словно чего-то опасаясь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1