7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 466 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Durn your ugly karkidge!” cried Zeb, angrily venting the words.
“Why don’t ye stan’ still?
-- Будь ты проклят, урод ты этакий! -- сердито закричал Зеб. -- Не можешь постоять минуту спокойно!
Who’s goin’ to hurt ye?
Никто не собирается тебя обижать.
Come, ole critter!” he continued coaxingly,
“I only want to see how youv’e been shod.”
Ну-ну, не балуй, милый! -- заговорил он ласково.-- Я только посмотрю, как ты подкован.
Again he attempted to lift the hoof, but was prevented by the restive behaviour of the horse.
Он снова попытался поднять ногу жеребца, но тот не дался.
“Wal, this air a difeequilty I didn’t expeck,” muttered he, glancing round to see how it might be overcome.
“What’s to be did?
-- Вот уж этого я никак не ждал, -- пробормотал Зеб, оглядываясь кругом, словно в надежде найти выход из затруднения.-- Что делать?
It’ll never do to hev the nigger help me—nor yet see what I’m abeout—the which he will ef I don’t get quick through wi’ it.
Позвать на помощь негра нельзя.
Он ничего не должен знать об этом.
Надо поторопиться, чтобы он не застал меня врасплох, а то он обо всем догадается.
Dog-gone the hoss!
Черт бы побрал эту скотину!
How am I to git his feet up?”
Как же мне осмотреть ее ноги?
For a short while he stood considering, his countenance showing a peevish impatience.
Несколько минут охотник простоял молча -- он был сильно озадачен.
“Cuss the critter!” he again exclaimed.
“I feel like knockin’ him over whar he stan’s.
-- Будь она проклята, эта негодная тварь! -- снова воскликнул он.-- Так и хочется убить ее на месте?..
Ha! now I hev it, if the nigger will only gie time.
А, есть!
Придумал!
Только бы негр мне не помешал.
I hope the wench will keep him waitin’.
Будем надеяться, что Флоринда его задержит.
Durn ye!
I’ll make ye stan’ still, or choke ye dead ef ye don’t.
Ну, подожди ты у меня, я тебя заставлю стоять спокойно или придушу!
Wi’ this roun’ yur jugewlar, I reck’n ye won’t be so skittish.”
С этим ошейником ты у меня не очень-то повертишься!
While speaking he had lifted the trail-rope from his own saddle; and, throwing its noose over the head of the sorrel, he shook it down till it encircled the animal’s neck.
Говоря это, Зеб снял со своего седла лассо и набросил петлю на шею рыжего жеребца.
Потом он сильно потянул веревку за другой конец.
Then hauling upon the other end, he drew it taut as a bowstring.
The horse for a time kept starting about the stall, and snorting with rage.
Лошадь захрапела и стала биться в стойле.
But his snorts were soon changed into a hissing sound, that with difficulty escaped through his nostrils; and his wrath resolved itself into terror.
The rope tightly compressing his throat was the cause of the change.
Но скоро храп перешел в свистящий звук, с трудом вылетавший из ее ноздрей.
Ярость лошади перешла в ужас.
Zeb now approached him without fear; and, after making the slip fast, commenced lifting his feet one after the other—scrutinising each, in great haste, but at the same time with sufficient care.
Зеб мог теперь спокойно войти в стойло.
Привязав покрепче конец веревки, он стал быстро, но внимательно осматривать каждое копыто.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1