7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 467 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

He appeared to take note of the shape, the shoeing, the number and relative position of the nails—in short, everything that might suggest an idiosyncrasy, or assist in a future identification.
Он замечал форму копыт, подковы, количество и взаимное расположение гвоздей -- короче говоря, все, что могло бы помочь ему распознать следы этой лошади.
On coming to the off hind foot—which he did last of the four—an exclamation escaped him that proclaimed some satisfactory surprise.
Когда очередь дошла до левой задней ноги, которую Зеб осматривал последней, он вдруг вскрикнул от удивления и радости.
It was caused by the sight of a broken shoe—nearly a quarter of which was missing from the hoof, the fracture having occurred at the second nail from the canker.
Это восклицание вырвалось у старого охотника при виде поломанной подковы: почти целой четверти ее не хватало на копыте -- подкова переломилась на втором гвозде.
“Ef I’d know’d o’ you,” he muttered in apostrophe to the imperfect shoe,
“I mout a’ saved myself the trouble o’ examinin’ the tothers.
-- Если бы я знал, что ты такая,-- пробормотал он, обращаясь к поломанной подкове,-- я бы не стал утруждать себя и не изучал бы другие.
Thur ain’t much chance o’ mistakin’ the print you’d be likely to leave ahint ye.
Вряд ли можно не узнать твои отпечатки.
To make shur, I’ll jest take ye along wi me.”
Но все же, чтобы действовать наверняка, я захвачу тебя с собой.
In conformity with this resolve, he drew out his huge hunting knife—the blade of which, near the hilt, was a quarter of an inch thick—and, inserting it under the piece of iron, he wrenched it from the hoof.
Taking care to have the nails along, he transferred it to the capacious pocket of his coat.
При этих словах Зеб вытащил свой огромный охотничий нож, подсунул его под подкову, снял ее и вместе со всеми гвоздями положил в один из бездонных карманов своей куртки.
Then nimbly gliding back to the trail-rope, he undid the knot; and restored the interrupted respiration of the sorrel.
Затем проворным движением охотник развязал веревку, и рыжий наконец смог вздохнуть свободно.
Pluto came in the moment after, bringing a plentiful supply of refreshments—including a tumbler of the Monongahela; and to these Zeb instantly applied himself, without saying a word about the interlude that had occurred during the darkey’s absence.
Минуту спустя появился Плутон с обильным обедом.
На подносе красовался и стакан виски.
Зеб немедленно принялся за еду, не заикнувшись о том, что произошло в конюшне, пока Плутон отсутствовал.
The latter, however, did not fail to perceive that the sorrel was out of sorts: for the animal, on finding itself released, stood shivering in the stall, gazing around in a sort of woe-begone wonder after the rough treatment, to which he had been submitted.
Однако тот сразу заметил, что с рыжим творится что-то неладное: он стоял, дрожа всем телом, и испуганно оглядывался кругом.
“Gorramity!” exclaimed the black, “what am de matter wif de ole hoss?
Ho! ho! he look like he wa afeerd ob you, Mass Tump!”
-- Ой-ой!--воскликнул негр.--Что же это с ним такое?
Похоже, что он боится вас, масса Стумп.
“Oh, ye-es!” drawled Zeb, with seeming carelessness.
“I reck’n he air a bit afeerd.
-- Может быть... -- протянул Зеб с показным равнодушием.-- Пожалуй, он немного побаивается меня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1