7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 470 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The sentry passed him, as a matter of course—the officer of the guard only exchanged with him a word of welcome; and the adjutant at once announced his name to the major commanding the cantonment.
Часовые пропустили его, как своего.
С дежурным офицером он обменялся приветствием; адъютант же немедленно доложил о нем майору.
From his first words, the latter appeared to have been expecting him.
По первым же словам, с которыми майор обратился к охотнику, видно было, что он его ждал:
“Ah!
Mr Stump!
-- А, мистер Стумп!
Glad to see you so soon.
Рад вас видеть так скоро.
Have you made any discovery in this queer affair?
Разобрались ли вы в этом странном деле?
From your quick return, I can almost say you have.
Судя по вашему быстрому возвращению, я догадываюсь, что есть новости.
Something, I hope, in favour of this unfortunate young fellow.
Надеюсь, что-нибудь благоприятное для этого несчастного молодого человека?
Notwithstanding that appearances are strongly against him, I still adhere to my old opinion—that he’s innocent.
Несмотря на то что многое говорит против него, я все же придерживаюсь своего прежнего мнения -- он не виновен.
What have you learnt?”
Так что же вы узнали?
“Wal, Maje,” answered Zeb, without making other obeisance than the simple politeness of removing his hat; “what I’ve larnt aint much, tho’ enough to fetch me back to the Fort; where I didn’t intend to come, till I’d gone a bit o’ a jurney acrosst the purayras.
-- Должен вам сказать, майор, -- произнес Зеб, -- что никаких особых новостей у меня пока еще нет, но все же я счел нужным завернуть в форт, хотя и не собирался этого делать, пока не поезжу по прерии.
I kim back hyur to hev a word wi’ yurself.”
Я зашел поговорить с вами.
“In welcome.
-- Очень хорошо сделали.
What is it you have to say?”
Я вас слушаю.
“That ye’ll keep back this trial as long’s ye kin raisonably do so.
-- Я хочу просить вас, чтобы вы оттянули, насколько возможно, начало судебного разбирательства.
I know thur’s a pressyur from the outside; but I know, too, that ye’ve got the power to resist it, an what’s more, Maje—yo’ve got the will.”
Я знаю, что тут кое-кто будет торопить вас, но я также знаю, что это в вашей власти и что вы будете рады это сделать.
“I have.
You speak quite truly about that, Mr Stump.
-- Вы правы: я буду рад сделать все, что в моих силах, мистер Стумп.
And as to the power, I have that, too, in a certain sense.
But, as you are aware, in our great republic, the military power must always be subservient to the civil—unless under martial-law, which God forbid should ever be required among us—even here in Texas.
Но ведь вы знаете, что в нашем государстве военные власти всегда подчиняются гражданским, за исключением тех случаев, когда вводится военное положение; от этого же сохрани нас Бог даже и здесь, в Техасе.
I can go so far as to hinder any open violation of the law; but I cannot go against the law itself.”
Я имею право препятствовать нарушению законов, но не могу идти против самого закона.
“T’ant the law I want ye to go agin.
-- Вовсе и не надо, чтобы вы нарушали закон.
Nothin’ o’ the sort, Maje.
Ничего такого не надо, майор.
Only them as air like to take it into thur own hands, an twist it abeout to squar it wi’ thur own purpisses.
Нужно только, чтобы вы пошли против тех, кто хочет забрать закон в свои руки и извратить его в свою пользу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1