7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 471 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Thur’s them in this Settlement as ’ud do thet, ef they ain’t rustrained.
А у нас в поселке такие люди есть, и, если им не помешать, они наверняка это сделают.
One in espeecial ’ud like to do it; an I knows who thet one air—leestwise I hev a tolable clur guess o’ him.”
Особенно опасен один, и я знаю, кто он, -- во всяком случае, я догадываюсь.
“Who?”
-- Кто же это?
“Yur good to keep a seecret, Maje?
I know ye air.”
-- Я знаю, майор, что на вас можно положиться.
“Mr Stump, what passes here is in confidence.
-- Мистер Стумп, можете быть уверены, что все останется между нами.
You may speak your mind freely.”
Говорите спокойно.
“Then my mind air: thet the man who hez dud this murder ain’t Maurice the Mowstanger.”
-- Так вот, я думаю, что человек, который совершил это убийство, -- не Морис-мустангер.
“That’s my own belief.
You know it already.
-- Как вы уже знаете, это и мое мнение.
Have you nothing more to communicate?”
Это все, что вы можете мне сообщить?
“Wal, Maje, preehaps I ked communerkate a leetle more ef you insist upon it.
-- Я мог бы и еще кое-что добавить, майор.
But the time ain’t ripe for tellin’ ye what I’ve larnt—the which, arter all, only mounts to surspishuns.
Но, думается, что пока не стоит -- ведь это только мои предположения, они могут оказаться ошибкой.
I may be wrong; an I’d rayther you’d let me keep ’em to myself till I hev made a short exkurshun acrost to the Nooeces.
Лучше будет, если я промолчу о них, пока не съезжу на Нуэсес.
Arter thet, ye’ll be welkum to what I know now, besides what I may be able to gather off o’ the parayras.”
После этого я с радостью расскажу вам все то, что знаю теперь, и то, что мне, быть может, удастся узнать в прерии.
“So far as I am concerned, I’m quite contented to wait for your return; the more willingly that I know you are acting on the side of justice.
-- Что касается меня, я охотно соглашусь ждать вашего возвращения, тем более что вы действуете в интересах справедливости.
But what would you have me do?”
Но чего вы от меня хотите?
“Keep back the trial, Maje—only that.
The rest will be all right.”
-- Только задержать начало суда, майор, больше ничего.
“How long?
-- На сколько?
You know that it must come on according to the usual process in the Criminal Court.
Вы знаете, что судебное разбирательство должно идти своим законным порядком.
The judge of this circuit will not be ruled by me, though he may yield a little to my advice.
Я не могу ничего приказывать окружному судье, хотя, вероятно, он прислушается к моему мнению.
But there is a party, who are crying out for vengeance; and he may be ruled by them.”
Но на него могут повлиять те, кто требует скорее покончить с этим делом.
“I know the party ye speak o’.
-- Я знаю, о ком вы говорите.
I know their leader; an maybe, afore the trial air over, he may be the kriminal afore the bar.”
Знаю их вожака; и, может быть, раньше, чем окончится суд, он сам окажется на скамье подсудимых.
“Ah! you do not believe, then, that these Mexicans are the men!”
-- Вот как!
Вы, значит, не думаете, что эти четверо мексиканцев... совершили это...
“Can’t tell, Maje, whether they air or ain’t.
-- Я не могу еще сказать, майор, так это или нет.
I do b’lieve thet they’ve hed a hand in the bizness; but I don’t b’lieve thet they’ve been the prime movers in’t.
Я знаю только, что они причастны к этому делу, но не думаю, чтобы они были главарями.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1