7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 473 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“I know’t, Maje, I know’t.
-- Я знаю, майор, я знаю это.
God bless ye for a good ’un.
Спасибо вам за доброе участие!
Yer the right sort for Texas!”
Побольше бы в Техасе таких, как вы!
With this complimentary leave-taking the hunter strode out of head-quarters, and made his way back to the place where he had left his old mare.
Простившись с майором, охотник вышел на площадь, где его ждала старая кобыла.
Once more mounting her, he rode rapidly away.
Having cleared the parade ground, and afterwards the outskirts of the village, he returned on the same path that had conducted him from Casa Del Corvo.
Выехав из поселка, он свернул на ту же дорогу, по которой приехал сюда.
On reaching the outskirts of Poindexter’s plantation, he left the low lands of the Leona bottom, and spurred his old mare ’gainst the steep slope ascending to the upper plain.
Недалеко от границы плантаций Пойндекстера Зеб, оставив позади долину Леоны, поднялся по крутому склону на верхнюю равнину.
He reached it, at a point where the chapparal impinged upon the prairie, and there reined up under the shade of a mezquit tree.
Он доехал до опушки зарослей и остановился там в тени акации.
Охотник не слез с лошади и как будто не собирался этого сделать.
He did not alight, nor show any sign of an intention to do so; but sate in the saddle, stooped forward, his eyes turned upon the ground, in that vacant gaze which denotes reflection.
Сидя в седле, он наклонился немного вперед и смотрел на землю тем рассеянным взглядом, каким обычно смотрят люди в минуту раздумья.
“Dog-gone my cats!” he drawled out in slow soliloquy.
“Thet ere sarkimstance are full o’ signiferkince.
-- Черт побери! -- бормотал он.-- Интересно...
Calhoun’s hoss out the same night, an fetched home a’ sweetin’ all over.
Лошадь Колхауна отсутствовала в ту ночь и вернулась домой вся взмыленная.
What ked that mean?
Что это означает?
Durn me, ef I don’t surspect the foul play hev kum from that quarter.
Будь я проклят, если он не причастен к этому делу!
I’ve thort so all along; only it air so ridiklous to serpose thet he shed a killed his own cousin.
Я бы так и подумал, только слишком уж нелепо предполагать, что Колхаун убил своего двоюродного брата.
He’d do that, or any other villinous thing, ef there war a reezun for it.
Конечно, он способен на любое злодейство, но только если оно ему выгодно.
There ain’t—none as I kin think o’.
А какая ему выгода от этого?
Ef the property hed been a goin’ to the young un, then the thing mout a been intellygible enuf.
Если бы асиенда переходила к Генри, то еще можно было бы понять.
But it want.
Но это же не так.
Ole Peintdexter don’t own a acre o’ this hyur groun’; nor a nigger thet’s upon it.
Старому Пойндекстеру не принадлежит больше ни одного акра этой земли, так же как и ни одного негра.
Thet I’m sartin’ ’beout.
Это я наверняка знаю.
They all belong to that cuss arready; an why shed he want to get shot o’ the cousin?
Все захватил этот мерзавец.
Для чего же ему нужно было отделаться от двоюродного брата?
Thet’s whar this coon gets flummixed in his kalkerlations.
Вот что вносит путаницу в мои предположения.
Thar want no ill will atween ’em, as ever I heerd o’.
Насколько я знаю, между ними никогда не было вражды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1