7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 477 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

At least half a score of theories were started—more or less feasible—more or less absurd.
Высказывалось множество догадок, более или менее правдоподобных, более или менее нелепых.
Some called it an
“Indian dodge;” others believed it a “lay figure;” others that it was not that, but a real rider, only so disguised as to have his head under the serapé that shrouded his shoulders, with perhaps a pair of eye-holes through which he could see to guide his horse; while not a few pertinaciously adhered to the conjecture, started at a very early period, that the Headless Horseman was Lucifer himself!
Одни считали это "хитростью индейцев", другие -- чучелом; некоторые думали, что это настоящий всадник, чья голова спрятана под серапе, в котором проделаны две дырочки для глаз.
А кое-кто упорно держался мнения, что всадник без головы сам дьявол.
In addition to the direct attempts at interpreting the abnormal phenomenon, there was a crowd of indirect conjectures relating to it.
Кроме попыток объяснить это загадочное явление, передавали еще всякие подробности.
Some fancied that they could see the head, or the shape of it, down upon the breast, and under the blanket; others affirmed to having actually seen it carried in the rider’s hand; while others went still further, and alleged: that upon the head thus seen there was a hat—a black-glaze sombrero of the Mexican sort, with a band of gold bullion above the brim!
Одним казалось, что им удалось увидеть голову или очертания ее на груди под серапе.
Другие утверждали, что они разглядели голову в руке всадника; а некоторые добавляли, что на ней была шляпа -- черное глянцевое сомбреро, обшитое золотым позументом.
There were still further speculations, that related less to the apparition itself than to its connection with the other grand topic of the time—the murder of young Poindexter.
Кроме того, многие пытались разгадать, какая связь существует между появлением всадника и таинственным убийством молодого Пойндекстера.
Most people believed there was some connection between the two mysteries; though no one could explain it.
Почти все были уверены, что связь между этими двумя тайнами, безусловно, есть, но какая -- объяснить не мог никто.
He, whom everybody believed, could have thrown some light upon the subject, was still ridden by the night-mare of delirium.
А тот, кто мог пролить на это некоторый свет, все еще был в горячке.
And for a whole week the guessing continued; during which the spectral rider was repeatedly seen; now going at a quick gallop, now moving in slow, tranquil pace, across the treeless prairie: his horse at one time halted and vaguely gazing around him; at another with teeth to the ground, industriously cropping the sweet gramma grass, that makes the pasturage of South-Western Texas (in my opinion) the finest in the world.
В таких пересудах прошла неделя, в течение которой призрачного всадника видели еще много раз: то он мчался быстрым галопом, то ехал тихим шагом по открытой прерии: его лошадь то останавливалась и осматривалась, то опускала голову и усердно щипала сочную траву.
Rejecting many tales told of the Headless Horseman—most of them too grotesque to be recorded—one truthful episode must needs be given—since it forms an essential chapter of this strange history.
О всаднике без головы рассказывали много самых фантастических и нелепых историй, повторять которые нет нужды; однако следует привести один истинный эпизод, весьма существенный для нашего странного повествования.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1