7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 479 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Though there is no perceptible change in the personnel of the Headless Horseman there is something new to be noted.
Хотя внешность самого всадника как будто осталась прежней, но тем не менее что-то изменилось.
Hitherto he has been seen going alone.
Now he is in company.
До сих пор он ездил один, теперь у него появились спутники.
It cannot be called agreeable;—consisting as it does of wolves—half a score of them squatting closely upon the plain, and at intervals loping around him.
Вряд ли их можно назвать приятной компанией -- десяток койотов сопровождает его по пятам, прыгая около него.
By the horse they are certainly not liked; as is proved by the snorting and stamping of his hoof, when one of them ventures upon a too close proximity to his heels.
Нет сомнения, что это не нравится лошади: она фыркает и бьет копытом, когда кто-нибудь из них подходит слишком близко.
The rider seems more indifferent to a score of birds—large dark birds—that swoop in shadowy circles around his shoulders.
Но всадник не обращает на них внимания, так же как и на стаю больших черных птиц, кружащих над его плечами.
Even when one bolder than the rest has the audacity to alight upon him, he has made no attempt to disturb it, raising neither hand nor arm to drive it away!
Даже когда самая дерзкая из них осмелилась сесть на него, он и тогда не поднял руки, чтобы се прогнать.
Three times one of the birds has alighted thus—first upon the right shoulder, then upon the left, and then midway between—upon the spot where the head should be!
Три раза эта птица садилась на него: сначала на правое плечо, потом на левое и, наконец, посредине, на том месте, где должна была быть голова.
The bird does not stay upon its singular perch, or only for an instant.
Птица недолго остается на этом странном насесте.
If the rider does not feel the indignity the steed does; and resists it by rearing upward, with a fierce neighing, that frights the vultures off—to return again only after a short interval of shyness.
Всадник к этому равнодушен, но лошадь встает на дыбы и неистовым ржанием отгоняет грифов -- правда, ненадолго.
His steed thus browsing, now in quiet, now disturbed by the too near approach of the wolves—anon by the bold behaviour of the birds—goes the Headless Horseman, step by step, and with long pauses of pasturing, around the prairie island.
На коне, то спокойно пощипывающем сочную траву прерии, то нетерпеливо отгоняющем волков и коршунов, безучастный ко всему, медленно объезжает дубраву всадник без головы.
Chapter Seventy Four.
A Solitary Stalker.
Глава LXXIV. ПРЕСЛЕДОВАНИЕ
The singular spectacle described—extraordinary it might be termed—was too grave to appear grotesque.
There was some thing about it that savoured of the outre-monde.
Странное зрелище, о котором только что шла речь, было настолько страшным, что не казалось нелепым.
Human eyes could not have beholden it, without the shivering of a human frame, and the chilling of human blood.
На него нельзя было смотреть без содрогания и ужаса.
Was it seen by human eyes in this fresh phase—with the wolves below, and the vultures above?
А смотрел ли на него кто-нибудь, кроме койотов на земле и коршунов в небе?
It was.
Да.
By one pair; and they belonging to the only man in all Texas who had arrived at something like a comprehension of the all-perplexing mystery.
Его видел человек, который -- единственный во всем Техасе -- отчасти уже разгадал эту тайну.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1