7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 484 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Instinctively he stopped; at the same time raising his eyes, but without unbending his body.
Зеб инстинктивно остановился и поднял глаза, но не выпрямился.
With a quick glance the horizon was swept, along the half dozen points whence the sound should have proceeded.
Старый охотник быстрым взглядом осмотрел горизонт в той стороне, откуда донесся звук.
A spot of bluish smoke—still preserving its balloon shape—was slowly rolling up against the sky.
Голубоватый дымок, все еще сохраняя шарообразную форму, медленно поднимался к небу.
A dark blotch beneath indicated the outlines of an “island” of timber.
Под ним темнела полоска далекой дубравы.
So distant was the “motte,” the smoke, and the sound, that only the eye of an experienced prairie-man would have seen the first, or his ear heard the last, from the spot where Zeb Stump was standing.
С того места, где стоял Зеб, и темное пятно леса, и дымок от выстрела, и звук его могли быть замечены только опытным следопытом.
But Zeb saw the one, and heard the other.
Но Зеб видел дымок и слышал выстрел.
“Durned queery!” he muttered, still stooped in the attitude of a gardener dibbing in his young cabbage-plants.
“Dog-goned queery, to say the leest on’t.
-- Чертовски странно! -- пробормотал он, продолжая стоять в позе огородника, сажающего капустную рассаду. -- Чертовски странно, чтобы не сказать больше.
Who in ole Nick’s name kin be huntin’ out thur—whar theer ain’t game enuf to pay for the powder an shet?
И кому это вздумалось охотиться в таком месте?
Ведь там же никакой дичи не водится -- не оправдаешь пороху и на один выстрел.
I’ve been to thet ere purayra island; an I know there ain’t nothin’ thur ’ceptin’ coyoats.
Я бывал в этом леске.
Кроме койотов, там ничего нет.
What they get to live on, only the Eturnal kin tell!”
И чем только они там питаются?..
“Wagh!” he went on, after a short silence.
“Some storekeeper from the town, out on a exkurshun, as he’d call it, who’s proud o’ poppin’ away at them stinkin’ varmints, an ’ll go hum wi’ a story he’s been a huntin’ wolves!
А-а! -- продолжал он после некоторого молчания. -- Какой-нибудь лавочник из поселка, уехавший в "экскурсию", как они выражаются, лупит по этим тварям, а потом будет хвастать, что охотился на волков.
Wal. ’Tain’t no bizness o’ myen.
Что ж, пусть охотится -- это меня не касается...
Let yurd-stick hev his belly-ful o’ sport.
Э!
Heigh! thur’s somethin’ comin’ this way.
Сюда кто-то едет!
A hoss an somebody on his back—streakin’ it as if hell war arter him, wi’ a pitchfork o’ red-het lightnin’!
Шпорит лошадь, словно за ним черти гонятся...
What!
Что?
As I live, it air the Headless!
С места не сойти, это безголовый!
It is, by the jumpin’ Geehosophat!”
The observation of the old hunter was quite correct.
Старый охотник был прав.
There could be no mistake about the character of the cavalier, who, just clearing himself from the cloud of sulphureous smoke—now falling, dispersed over the prairie—came galloping on towards the spot where Zeb stood.
И кто не узнал бы всадника, который только что отделился от облачка порохового дыма и скакал во весь опор к тому месту, где стоял Зеб!
It was the horseman without a head.
Это был не кто иной, как всадник без головы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1