7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 491 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

That was as clear to him, as if he had been a spectator at their passing.
Для него это так было ясно, словно он сам их видел.
The stallion had been in the lead,—how far Zeb could not exactly tell; but certainly some distance beyond that of companionship.
Он знал, что мустанг был впереди остальных двух -- на каком именно расстоянии, он пока еще не мог определить, но безусловно дальше, чем это бывает во время прогулки верхом в компании друзей.
The States horse had followed; and behind him, the roadster with the broken shoe—also an American.
Американская лошадь прошла второй, и последним был конь со сломанной подковой -- тоже американский.
All three had gone over the same ground, at separate times, and each by himself.
Все три лошади прошли здесь в разное время и поодиночке.
This Zeb Stump could tell with as much ease and certainty, as one might read the index of a dial, or thermometer.
Whatever may have been in his thoughts, he said nothing, beyond giving utterance to the simple exclamation
Зеб Стумп определил это с такой же легкостью и точностью, с какой мы определяем время по часам или температуру по термометру.
“Good!” and, with satisfaction stamped upon his features, he moved on, the old mare appearing to mock him by an imitative stride!
-- Неплохо,-- сказал Зеб и с довольным видом отправился дальше.
Старая кобыла брела за ним по пятам, словно стараясь идти с ним в ногу.
“Hyur they’ve seppurated,” he said, once again coming to a stop, and regarding the ground at his feet.
“The stellyun an States hoss hev goed thegither—thet air they’ve tuk the same way.
-- Здесь они разошлись,-- сказал охотник, опять останавливаясь и рассматривая землю под ногами.-- Мустанг и американская лошадь пошли вместе -- то есть в одном направлении.
Broken-shoe hev strayed in a diffrent direkshun.”
Сломанная подкова свернула в сторону.
“Wonder now what thet’s for?” he continued, after standing awhile to consider.
Интересно знать: для чего?
“Durn me ef I iver seed sech perplexin’ sign!
Никогда в жизни я не видел таких запутанных следов.
It ud puzzle ole Dan’l Boone hisself.”
Они поставили бы в тупик самого Даниэля Буна44.
“Which on ’em shed I foller fust?
По какому пойти сперва?
Ef I go arter the two I know whar they’ll lead.
They’re boun’ to kim up in thet puddle o’ blood.
Если я пойду по этим двум, то мне уже заранее известно, куда они приведут -- к той самой луже крови.
Let’s track up tother, and see whether he hev rud into the same procksimmuty!
Посмотрим, не приведет ли туда же и третий...
To the right abeout, ole gal, and keep clost ahint me—else ye may get lost in the chapparal, an the coyoats may make thur supper on yur tallow.
Направо, старушка, и держись ближе ко мне, а то потеряешься, и койоты поживятся твоим жирком!
Ho! ho! ho!”
With this apostrophe to his “critter,” ending in a laugh at the conceit of her “tallow,” the hunter turned off on the track of the third horse.
Упомянув о "жирке" старой кобылы, охотник расхохотался и пошел по следу третьей лошади.
It led him along the edge of an extended tract of chapparal; which, following all three, he had approached at a point well known to him, as to the reader,—where it was parted by the open space already described.
След тянулся вдоль опушки зарослей, к которым все три переплетающихся следа приблизились как раз там, где находилась хорошо знакомая читателю широкая просека.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1