7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 493 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter Seventy Seven.
Another Link.
Глава LXXVII. ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО
It was less surprise, than gratification, that showed itself on the countenance of Zeb Stump, as he deciphered the writing on the paper.
Когда Зеб Стумп разбирал то, что было написано на бумаге, на его лице отразилось не столько удивление, сколько удовлетворение.
“That ere’s the backin’ o’ a letter,” muttered he.
“Tells a goodish grist o’ story; more’n war wrote inside, I reck’n.
-- Это клочок конверта,-- пробормотал Зеб,-- он говорит о многом.
Из него можно узнать больше, чем из того, что было внутри.
Been used for the wad’ o’ a gun!
Использован вместо пыжа...
Wal; sarves the cuss right, for rammin’ down a rifle ball wi’ a patchin’ o’ scurvy paper, i’stead o’ the proper an bessest thing, which air a bit o’ greased buckskin.”
Ну что же, так ему, подлецу, и надо!
Пусть знает, как употреблять всякий хлам вместо куска промасленной оленьей кожи, которым пользуются все порядочные люди...
“The writin’ air in a sheemale hand,” he continued, looking anew at the piece of paper.
“Don’t signerfy for thet.
Почерк женский, -- продолжал охотник, снова всматриваясь в бумажку.-- Это ничего не значит.
It’s been sent to him all the same; an he’s hed it in purzeshun.
Адресовано-то ему -- значит, ему и принадлежит.
It air somethin’ to be tuk care o’.”
Эту штучку надо сохранить!
So saying, he drew out a small skin wallet, which contained his tinder of “punk,” along with his flint and steel; and, after carefully stowing away the scrap of paper, he returned the sack to his pocket.
При этих словах старый охотник вынул из кармана кожаный кисет, где хранилось его огниво, и бережно спрятал туда найденную бумажку.
“Wal!” he went on in soliloquy, as he stood silently considering,
“I kalkerlate as how this ole coon ’ll be able to unwind a good grist o’ this clue o’ mystery, tho’ thur be a bit o’ the thread broken hyur an thur, an a bit o’ a puzzle I can’t clurly understan’.
-- Ну что ж, старина Зебулон Стумп, -- снова заговорил он,-- похоже на то, что тебе удастся неплохо разобраться в этой таинственной путанице.
Хотя кое-что и остается еще неясным, кое-где обрываются нити, но это ничего.
The man who hev been murdered, whosomdiver he may be, war out thur by thet puddle o’ blood, an the man as did the deed, whosomdiver he be, war a stannin’ behint this locust-tree.
Человек, которого убили, кто бы он ни был, лежал вон там, где была лужа крови.
Человек же, который убил, кто бы он ни был, стоял за этой акацией.
But for them greenhorns, I mout a got more out o’ the sign.
Now thur ain’t the ghost o’ a chance.
Если бы не напортили эти молокососы, мне удалось бы узнать еще кое-что.
They’ve tramped the hul place into a durnationed mess, cuvortin’ and caperin’ abeout.
Теперь же ничего не поделаешь -- все следы затоптаны.
“Wal, ’tair no use goin’ furrer thet way.
Идти дальше в этом направлении незачем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1