7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 494 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The bessest thing now air to take the back track, if it air possable, an diskiver whar the hoss wi’ the broke shoe toted his rider arter he went back from this leetle bit o’ still-huntin’.
Лучше всего будет теперь пойти по обратному следу, если это только возможно, и узнать, куда лошадь со сломанной подковой отвезла своего хозяина после охоты.
Thurfor, ole Zeb’lon Stump, back ye go on the boot tracks!”
Итак, старина Стумп, вам придется направиться по следу сапог.
With this grotesque apostrophe to himself, he commenced retracing the footmarks that had guided him to the edge of the opening.
И с этими словами старый охотник пошел назад по тем же следам, которые привели его на просеку.
Only in one or two places were the footprints at all distinct.
But Zeb scarce cared for their guidance.
Отпечатков почти не было видно, но Зебу они уже не были нужны.
Having already noted that the man who made them had returned to the place where the horse had been left, he knew the back track would lead him there.
Он успел еще раньше заметить, что человек, которому принадлежал след, в конце концов вернулся к месту, где была привязана его лошадь.
There was one place, however, where the two trails did not go over the same ground.
There was a forking in the open list, through which the supposed murderer had made his way.
Однако в одном месте эти два следа расходились: на пути попалось непроходимое сплетение кустов, и предполагаемому убийце пришлось его обогнуть.
It was caused by an obstruction,—a patch of impenetrable thicket.
They met again, but not till that on which the hunter was returning straggled off into an open glade of considerable size.
Having become satisfied of this, Zeb looked around into the glade—for a time forsaking the footsteps of the pedestrian.
After a short examination, he observed a trail altogether distinct, and of a different character.
It was a well-marked path entering the opening on one side, and going out on the other: in short, a cattle-track.
Потом оба следа опять сошлись, но только после того, как обратный след вывел охотника на большую поляну, которую Зеб внимательно осмотрел.
На ней он заметил ясные следы, но уже совсем другие.
Это была хорошо протоптанная тропинка, которая пересекала поляну.
Zeb saw that several shod horses had passed along it, some days before: and it was this that caused him to come back and examine it.
Зеб увидел, что по ней несколько дней назад прошли подкованные лошади; их-то следы и привлекли его внимание.
He could tell to a day—to an hour—when the horses had passed; and from the sign itself.
Он мог бы без ошибки сказать не только в какой день, но даже в какой час прошли здесь лошади; чтобы узнать это, ему достаточно было бы внимательно взглянуть на отпечатки копыт.
But the exercise of his ingenuity was not needed on this occasion.
Но на этот раз ему и так все было ясно.
He knew that the hoof-prints were those of the horses ridden by Spangler and his party—after being detached from the main body of searchers who had gone home with the major.
Он знал, что это были следы лошадей небольшого отряда, оставшегося со Спенглером, когда майор со своими драгунами вернулся в форт.
He had heard the whole story of that collateral investigation—how Spangler and his comrades had traced Henry Poindexter’s horse to the place where the negro had caught it—on the outskirts of the plantation.
Зеб yжe слышал об этом дополнительном исследовании, о том, как Спенглер и его товарищи проследили обратный путь лошади Генри Пойндекстера до того места, где негр поймал ее на границе плантации.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1