7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 495 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

To an ordinary intellect this might have appeared satisfactory.
Nothing more could be learnt by any one going over the ground again.
Zeb Stump did not seem to think so.
Большинству людей вторичное исследование показалось бы излишним, но Зеб Стумп придерживался другого мнения.
As he stood looking along it, his attitude showed indecision.
Он стоял в нерешительности, поглядывая на следы.
“If I ked make shur o’ havin’ time,” he muttered,
“I’d foller it fust.
-- Если бы я только знал, что у меня хватит на это времени, -- пробормотал он,-- я бы сначала проверил этот след.
Jest as like as not I’ll find a fluke thur too.
Как знать... может, тут еще что-нибудь интересное найдется.
But thur’s no sartinty ’beout the time, an I’d better purceed to settle wi’ the anymal as cast the quarter shoe.”
Но едва ли я успею, а поэтому лучше сразу заняться лошадью со сломанной подковой.
He had turned to go out of the glade, when a thought once more stayed him.
Зеб уже повернулся, чтобы уйти с поляны, когда его остановила новая мысль:
“Arter all, it kin be eezy foun’ at any time.
-- В конце концов, я легко найду его в любое время.
I kin guess whar it’ll lead, as sartint, as if I’d rud ’longside the skunk thet made it—straight custrut to the stable o’ Caser Corver.
Я и так знаю, куда он ведет, словно сам ехал рядом с негодяем, который его оставил,-- прямо в конюшню Каса-дель-Корво.
“It’s a durned pity to drop this un,—now whiles I’m hyur upon the spot.
Чертовски обидно оставлять вот этот след, раз я уже здесь!
It’ll gie me the makin’ o’ another ten-mile jurney, an thur moutn’t be time.
Он может заставить меня пропутешествовать еще десять миль, а на это вряд ли хватит времени.
Dog-goned ef I don’t try a leetle way along it.
Черт побери, все же надо пройти хоть немного!
The ole maar kin wait till I kum back.”
Пусть старая кобыла подождет, пока я вернусь.
Bracing himself for a new investigation, he started off upon the cattle-track, trodden by the horses of Spangler and his party.
И Зеб отправился по следу лошадей Спенглера и его спутников.
To the hoof-marks of these he paid but slight attention; at times, none whatever.
Но не их следы он изучал.
His eye only sought those of Henry Poindexter’s horse.
Все его внимание было сосредоточено на следах лошади Генри Пойндекстера.
Though the others were of an after time, and often destroyed the traces he was most anxious to examine, he had no difficulty in identifying the latter.
И, хотя отряд проехал здесь позже и местами сильно затоптал след, который так интересовал охотника, тем не менее он без особого труда различал его.
As he would have himself said, any greenhorn could do that.
Как сказал бы он сам, любой молокосос смог бы сделать то же.
The young planter’s horse had gone over the ground at a gallop.
Лошадь молодого плантатора скакала галопом.
The trackers had ridden slowly.
Следопыты ехали шагом.
As far as Zeb Stump could perceive, the latter had made neither halt nor deviation.
Насколько Зеб Стумп смог разобраться, лошади отряда не останавливались и не отъезжали в сторону.
The former had.
Лошадь Генри Пойндекстера в одном месте сошла с тропы.
It was about three-quarters of a mile from the edge of the venue.
Это было в трех четвертях мили от просеки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1