7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 496 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

It was not a halt the galloping horse had made, but only a slight departure from his direct course; as if something he had seen—wolf, jaguar, cougar, or other beast of prey—had caused him to shy.
Мчавшаяся галопом лошадь не остановилась, но метнулась в сторону, словно чего-то испугалась -- волка, ягуара, пумы или другого хищника.
Beyond he had continued his career; rapid and reckless as ever.
Дальше она по-прежнему мчалась галопом.
Beyond the party along with Spangler had proceeded—without staying to inquire why the horse had shied from his track.
Отряд Спенглера проехал дальше, не остановившись, чтобы узнать, почему лошадь бросилась в сторону.
Zeb Stump was more inquisitive, and paused upon this spot.
Но Зеб Стумп был более любознателен и задержался здесь.
It was a sterile tract, without herbage, and covered with shingle and sand.
Это был песчаный участок, усеянный камнями и лишенный травы.
A huge tree overshadowed it, with limbs extending horizontally.
Над ним возвышалось огромное дерево с горизонтально вытянутыми ветвями.
One of these ran transversely to the path over which the horses had passed—so low that a horseman, to shun contact with it, would have to lower his head.
Один сук нависал над тропинкой так низко, что всаднику нельзя было бы проехать, не нагнув головы.
At this branch Zeb Stump stood gazing.
Зеб Стумп внимательно осмотрел его.
He observed an abrasion upon the bark; that, though very slight, must have been caused by contact with some substance, as hard, if not sounder, than itself.
Он заметил, что на нем повреждена кора; хотя ссадина была невелика, она, по-видимому, возникла от удара какого-то твердого тела.
“Thet’s been done by the skull o’ a human critter,” reasoned he—“a human critter, that must a been on the back o’ a hoss—this side the branch, an off on the t’other.
-- Это сделано человеческой головой,-- заметил охотник.-- По эту сторону сука на лошади сидел человек, по ту его уже на ней не было.
No livin’ man ked a stud sech a cullizyun as thet, an kep his seat i’ the seddle.
Никто не смог бы выдержать такого удара и остаться в седле.
“Hooraw!” he triumphantly exclaimed, after a cursory examination of the ground underneath the tree.
“I thort so.
-- Ура! -- торжествующе воскликнул он после того, как внимательно осмотрел землю под деревом. -- Я так и думал.
Thur’s the impreshun o’ the throwed rider.
Вот и отпечаток на том месте, где он упал.
An’ thur’s whar he hez creeped away.
А вот здесь он полз.
Now I’ve got a explication o’ thet big bump as hez been puzzlin’ me.
Теперь я понимаю, откуда эта загадочная шишка.
I know’d it wan’t did by the claws o’ any varmint; an it didn’t look like the blow eyther o’ a stone or a stick.
Я знал, что она не от когтей хищников; и не похоже было, что она от удара камнем или палкой.
Thet ere’s the stick that hez gi’n it.”
Вот обо что он ее набил!
With an elastic step—his countenance radiant of triumph—the old hunter strode away from the tree, no longer upon the cattle path, but that taken by the man who had been so violently dismounted.
To one unaccustomed to the chapparal, he might have appeared going without a guide, and upon a path never before pressed by human foot.
A portion of it perhaps had not.
Просияв от радости, Зеб легкой походкой направился дальше, но не по тропе, а по следу человека, выбитого из седла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1