7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 499 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

His reflections had scarce reached the point of reverie, when the hoof-stroke of a horse—not his own—came suddenly within hearing.
От этих приятных размышлений его отвлек стук лошадиных копыт.
Not within sight: for the animal making them was still screened by the chapparal.
Самой лошади еще не было видно за деревьями.
Plainly was it approaching; and, although at a slow pace, the measured tread told of its being guided, and not straying.
Топот приближался.
It was a horse with a rider upon his back.
По размеренному ритму можно было догадаться, что на лошади кто-то едет.
In another instant both were in view; and Calhoun saw before him Isidora Covarubio de los Llanos; she at the same instant catching sight of him!
Через мгновение Колхаун увидел перед собой Исидору Коварубио де Лос-Льянос.
Она заметила его в ту же секунду.
It was a strange circumstance that these two should thus encounter one another—apparently by chance, though perhaps controlled by destiny.
Stranger still the thought summoned up in the bosoms of both.
Эта встреча была странной случайностью, и она пробудила в каждом из них странные мысли.
In Calhoun, Isidora saw the man who loved the woman she herself hated.
In Isidora, Calhoun saw the woman who loved him he both hated and had determined to destroy.
Исидора вспомнила, что Колхаун влюблен в женщину, которую она ненавидит, а Колхаун -- что Исидора влюблена в человека, которого он не только ненавидит, по решил погубить.
This mutual knowledge they had derived partly from report, partly from observation, and partly from the suspicious circumstances under which more than once they had met.
They were equally convinced of its truth.
Они знали об этом отчасти по слухам, отчасти по личным наблюдениям и впечатлениям от двух случайных встреч.
Each felt certain of the sinister entanglement of the other; while both believed their own to be unsuspected.
Каждый из них хорошо знал о несчастной любви другого, и в то же время каждый думал, что о его чувстве другой не догадывается.
The situation was not calculated to create a friendly feeling between them.
Казалось бы, что при таких обстоятельствах они едва ли могли чувствовать симпатию друг к другу.
It is not natural that man, or woman, should like the admirer of a rival.
Никому -- будь то мужчина или женщина -- не нравится, когда преклоняются перед его соперником.
They can only be friends at that point where jealousy prompts to the deadliest vengeance; and then it is but a sinister sympathy.
Только стремление к мести, рожденное ревностью, могло бы объединить их; но это был бы мрачный союз.
As yet no such had arisen between Cassius Calhoun and Isidora Covarubio de los Llanos.
До сих пор Исидора Коварубио де Лос-Льянос и Кассий Колхаун не чувствовали друг друга союзниками.
If it had been possible, both might have been willing to avoid the encounter.
Оба они, вероятно, были бы рады избежать этой встречи, особенно Исидора.
Isidora certainly was.
She had no predilection for the ex-officer of dragoons; and besides the knowledge that he was the lover of her rival, there was another thought that now rendered his presence, if not disagreeable, at least not desirable.
Мексиканка не чувствовала особого расположения к отставному кавалерийскому капитану.
Помимо его любви к ee сопернице, у нее была и другая причина не желать встречи с ним.
She remembered the chase of the sham Indians, and its ending.
Она вспомнила, как ее преследовали ряженые индейцы и чем все это кончилось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1