7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 508 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“He’s rad on now to Casser Corver—maybe to git a pick o’ somethin’ to eat.
Он поехал сейчас в Каса-дель-Корво -- видно, хочет немного перекусить.
He won’t stay thur long. ’Fore many hours hev passed, somebody ’ll see him out hyur on the purayra; an thet somebody air boun’ to be Zeb’lon Stump.
Долго он там не пробудет.
Скоро кое-кто увидит его снова здесь в прерии, и это будет не кто иной, как Зебулон Стумп...
“Come, ye critter!” he continued, turning to the mare, “ye thort ye wur a goin’ hum, did ye?
А ну, скотинка,-- продолжал он, повернувшись к своей кобыле, -- ты думала, что пойдешь домой?
Yur mistaken ’beout that.
Ошиблась, милая.
Ye’ve got to squat hyur for another hour or two—if not the hul o’ the night.
Тебе придется попастись здесь еще часок-другой, а может, и всю ночь.
Never mind, ole gurl!
Ну, ничего, моя старушка!
The grass don’t look so had; an ye shell hev a chance to git yur snout to it.
Трава здесь неплохая, и у тебя хватит времени пощипать ее как следует...
Thur now—eet your durned gut-full!”
Вот так!
Пасись, пока не наешься до отвала.
While pronouncing this apostrophe, he drew the head-stall over the ears of his mare; and, chucking the bridle across the projecting tree of the saddle, permitted her to graze at will.
С этими словами Зеб снял с кобылы уздечку и забросил поводья на луку седла, чтобы они не мешали ей пастись.
Having secured her in the chapparal where he had halted, he walked on—along the track taken by Calhoun.
Потом Зеб оставил ее в чаще, там, где он недавно прятался, а сам отправился по следам Колхауна.
Two hundred yards farther on, and the jungle terminated.
Через двести ярдов заросли кончились.
Beyond stretched an open plain; and on its opposite side could be seen the hacienda of Casa del Corvo.
За ними простиралась открытая равнина, на противоположном конце которой виднелась асиенда Каса-дель-Корво.
The figure of a horseman could be distinguished against its whitewashed façade—in another moment lost within the dark outline of the entrance.
На фоне белого фасада виднелась фигура всадника, через минуту она исчезла в воротах.
Zeb knew who went in.
Зеб знал, кто это.
“From this place,” he muttered,
“I kin see him kum out; an durn me, ef I don’t watch till he do kum out—ef it shed be till this time o’ the morrow.
-- Отсюда,-- пробормотал охотник,-- я смогу увидеть, когда он выедет.
Я дождусь его, если бы даже пришлось ждать до самого утра!
So hyur goes for a spell o’ patience.”
Ну, надо набраться терпения...
He first lowered himself to his knees.
Зеб сначала опустился на колени.
Then, “squirming” round till his back came in contact with the trunk of a honey-locust, he arranged himself into a sitting posture.
Потом, поерзав немного, он уселся, прислонившись спиной к стволу акации.
This done, he drew from his capacious pocket a wallet, containing a “pone” of corn-bread, a large “hunk” of fried “hog-meat,” and a flask of liquor, whose perfume proclaimed it
“Monongahela.”
После этого он вытащил из своего бездонного кармана сумку, в которой были кукурузная лепешка, большой кусок жареной свинины и фляжка--судя по запаху, с мононгахильским виски.
Having eaten about half the bread, and a like quantity of the meat, he returned the remaining moieties to the wallet; which he suspended over head upon a branch.
Съев половину лепешки и свинины, он уложил остальное в сумку и повесил ее на ветку над своей головой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1