7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 509 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Then taking a satisfactory swig from the whiskey-flask, and igniting his pipe, he leant back against the locust—with arms folded over his breast, and eyes bent upon the gateway of Casa del Corvo.
Потом глотнул как следует из фляжки, закурил трубку, снова прислонился спиной к стволу акации и, скрестив на груди руки, стал смотреть на ворота Каса-дель-Корво.
In this way he kept watch for a period of full two hours; never changing the direction of his glance; or not long enough for any one to pass out unseen by him.
Так он сидел часа два, не спуская глаз с асиенды.
Forms came out, and went in—several of them—men and women.
В воротах мелькали люди -- мужчины и женщины.
But even in the distance their scant light-coloured garments, and dusky complexions, told them to be only the domestics of the mansion.
Но даже на расстоянии по их скудной светлой одежде и темной коже можно было догадаться, что это слуги.
Besides, they were all on foot; and he, for whom Zeb was watching, should come on horseback—if at all.
Кроме того, все они были пешие.
His vigil was only interrupted by the going down of the sun; and then only to cause a change in his post of observation.
А тот, кого ждал Зеб, если и появился бы, то только верхом на лошади.
When twilight began to fling its purple shadows over the plain, he rose to his feet; and, leisurely unfolding his tall figure, stood upright by the stem of the tree—as if this attitude was more favourable for “considering.”
С заходом солнца Зеб прервал свои наблюдения, но только для того, чтобы найти более удобное место.
Когда на землю спустились лиловые сумерки, он не торопясь поднялся на ноги и прислонился к дереву, как будто в этой позе ему было удобнее думать.
“Thur’s jest a posserbillity the skunk mout sneak out i’ the night?” was his reflection.
"Очень возможно, что эта лиса появится ночью, -- рассуждал он про себя,-- или же перед рассветом.
“Leastways afore the light o’ the mornin’; an I must make sure which way he takes purayra.
А мне необходимо знать, в каком направлении он поедет...
“’Taint no use my toatin’ the maar after me,” he continued, glancing in the direction where the animal had been left.
“She’d only bother me.
Нет смысла тащить кобылу за собой,--продолжал он, взглянув в том направлении, где оставил лошадь.--Она будет мне только мешать.
Beside, thur’s goin’ to be a clurrish sort o’ moonlight; an she mout be seen from the nigger quarter.
Кроме того, ночи теперь лунные, и ее может заметить кто-нибудь из негров.
She’ll be better hyur—both for grass and kiver.”
Лучше оставить ее здесь -- безопасней и есть где пастись".
He went back to the mare; took off the saddle; fastened the trail-rope round her neck, tying the other end to a tree; and then, unstrapping his old blanket from the cantle, he threw it across his left arm, and walked off in the direction of Casa del Corvo.
Зеб направился к лошади, снял с нее седло, привязал ее на длинной веревке к дереву, потом снял с седла свое старое одеяло и, перебросив его через руку, пошел в сторону Каса-дель-Корво.
He did not proceed pari passu; but now quicker, and now more hesitatingly—timing himself, by the twilight—so that his approach might not be observed from the hacienda.
Он шел неровным шагом--то быстрее, то медленнее, поджидая, чтобы его скрыли надвигающиеся ночные тени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1