7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 510 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

He had need of this caution: for the ground which he had to pass was like a level lawn, without copse or cover of any kind.
Эта предосторожность не была излишней: предстояло пересечь открытый луг, где трудно было остаться незамеченным.
Here and there stood a solitary tree—dwarf-oak or algarobia, but not close enough to shelter him from being seen through the windows—much less from the azotea.
Там и сям виднелись одинокие деревца, но их разделяли слишком большие расстояния, и, пока он пробирался к ним, его легко могли увидеть из окон асиенды и тем более с асотеи.
Now and then he stopped altogether—to wait for the deepening of the twilight.
Время от времени он совсем останавливался, выжидая, чтобы сгустились сумерки, стало темнее.
Working his way in this stealthy manner, he arrived within less than two hundred yards of the walls—just as the last trace of sunlight disappeared from the sky.
Когда погас последний луч заката, Зеб был не дальше двухсот ярдов от асиенды.
He had reached the goal of his journey—for that day—and the spot on which he was likely to pass the night.
Старый охотник достиг цели своего путешествия -- места, где ему, возможно, предстояло провести всю ночь.
A low stemless bush grew near; and, laying himself down behind it, he resumed the espionage, that could scarce be said to have been interrupted.
Неподалеку рос низкий раскидистый куст; растянувшись под ним, Зеб снова стал следить за воротами Каса-дель Корво.
Throughout the live-long night Zeb Stump never closed both eyes at the same time.
За всю долгую ночь старый охотник ни разу не закрыл обоих глаз одновременно -- какой-нибудь из них обязательно следил за воротами.
One was always on the watch; and the unflagging earnestness, with which he maintained it, proclaimed him to be acting under the influence of some motive beyond the common.
И стоило взглянуть на необычайно серьезный вид старика, чтобы понять, что он был занят очень важным делом.
During the earlier hours he was not without sounds to cheer, or at least relieve, the monotony of his lonely vigil.
Вначале однообразие его бодрствования нарушалось гомоном голосов и время от времени взрывами смеха, доносившимися из хижин невольников.
There was the hum of voices from the slave cabins; with now and then a peal of laughter.
Но негры были более сдержанны, чем обычно.
But this was more suppressed than customary; nor was it accompanied by the clear strain of the violin, or the lively tink-a-tink of the banjo—sounds almost characteristic of the “negro-quarter,” at night.
Не было слышно чистых напевов скрипки и звуков веселого банджо, обычно раздающихся по вечерам в негритянском поселке.
The sombre silence that hung over the “big house” extended to the hearths of its sable retainers.
Мрачная тишина, царившая в "большом доме", не могла не подействовать на настроение невольников.
Before midnight the voices became hushed, and stillness reigned everywhere; broken only at intervals by the howl of a straying hound—uttered in response to the howl-bark of a coyoté taking care to keep far out upon the plain.
Около полуночи голоса людей замолкли, и покой ночи лишь изредка нарушался лаем собаки, откликавшейся на далекий вой койотов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1