7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 511 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The watcher had spent a wearisome day, and could have slept—but for his thoughts.
Зеб провел очень утомительный день, и его одолевал сон.
Once when these threatened to forsake him, and he was in danger of dozing, he started suddenly to his feet; took a turn or two over the sward; and, then lying down again, re-lit his pipe; stuck his head into the heart of the bush; and smoked away till the bowl was burnt empty.
Один раз, когда он уже совсем задремал, ему пришлось встать и размяться; затем он снова лег и, спрятав голову под куст, закурил свою трубку.
During all this time, he kept his eyes upon the great gateway of the mansion; whose massive door—he could tell by the moonlight shining upon it—remained shut.
Всю ночь он не сводил глаз с больших ворот асиенды, но они, как он ясно видел при лунном свете, ни разу не открылись.
Again did he change his post of observation; the sun’s rising—as its setting had done—seeming to give him the cue.
Утренняя заря, как раньше закат, заставила охотника снова переменить наблюдательный пункт.
As the first tint of dawn displayed itself on the horizon, he rose gently to his feet; clutched the blanket so as to bring its edges in contact across his breast; and, turning his back upon Casa del Corvo, walked slowly away—taking the same track by which he had approached it on the preceding night.
Едва небо на востоке порозовело, Зеб тихонько встал, набросил на себя одеяло и, повернувшись спиной к Каса-дель-Корво, медленно удалился тем же путем, которым пришел сюда накануне вечером.
And again with unequal steps: at short intervals stopping and looking back—under his arm, or over his shoulder.
Снова он шел то медленно, то быстро, время от времени останавливаясь и оглядываясь назад.
Nowhere did he make a prolonged pause; until reaching the locust-tree, under whose shade he had made his evening meal; and there, in the same identical attitude, he proceeded to break his fast.
Наконец Зеб добрался до акации, под которой он ужинал.
Здесь, усевшись, как и накануне, он принялся за завтрак.
The second half of the “pone” and the remaining moiety of the pork, soon disappeared between his teeth; after which followed the liquor that had been left in his flask.
Вторая половина лепешки и остатки мяса быстро исчезли.
За ними последовало и виски из фляги.
He had refilled his pipe, and was about relighting it, when an object came before his eyes, that caused him hastily to return his flint and steel to the pouch from which he had taken them.
Зеб набил трубку и уже собирался было закурить ее, как вдруг быстро положил кремень и огниво в кисет.
Through the blue mist of the morning the entrance of Casa del Corvo showed a darker disc.
The door had been drawn open.
В синей утренней дымке на серой стене Каса-дель-Корво появилось темное пятно -- это открыли ворота.
Almost at the same instant a horseman was seen to sally forth, mounted upon a small grey horse; and the door was at once closed behind him.
Почти в ту же минуту из них выехал всадник на небольшой серой лошади, и ворота снова закрылись за ним.
Zeb Stump made no note of this.
Зеба это не интересовало.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1