7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 513 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Por the first six or eight miles he took but little note of aught that was around.
На протяжении первых восьми миль он мало интересовался тем, что делалось вокруг.
An occasional glance along the horizon seemed to satisfy him; and this extended only to that portion of the vast circle before his face.
Казалось, его удовлетворял случайный взгляд, брошенный вдаль -- и только вперед.
He looked neither to the right nor the left; and only once behind—after getting some distance from the skirt of the chapparal.
Он не смотрел ни направо, ни налево; и только один раз оглянулся назад -- уже после того, как отъехал на некоторое расстояние от опушки зарослей.
Before him was the object—still unseen—upon which his thoughts were straying.
Он еще не видел того, что все время занимало его мысли.
What that object was he and only one other knew—that other Zeb Stump—though little did Calhoun imagine that mortal man could have a suspicion of the nature of his early errand.
Что это, знал только он и еще один человек -- Зeб Стумп.
Колхауну и в голову не приходило, что кто-то догадывался о цели его ранней поездки.
The old hunter had only conjectured it; but it was a conjecture of the truth of which he was as certain, as if the ex-captain had made him his confidant.
Хотя старый охотник основывался только на своих предположениях, он был так уверен, словно сам отставной капитан доверил ему свою тайну.
He knew that the latter had gone off in search of the Headless Horseman—in hopes of renewing the chase of yesterday, with a better chance of effecting a capture.
Он знал, что Колхаун отправился на поиски всадника без головы, надеясь, что на этот раз сможет его догнать.
Though bestriding a steed fleet as a Texan stag, Calhoun was by no means sanguine of success.
Несмотря на то что серый мустанг мог бежать быстрее техасского оленя, Колхаун далеко не был уверен в успехе.
There were many chances against his getting sight of the game he intended to take: at least two to one; and this it was that formed the theme of his reflections as he rode onward.
Было весьма вероятно, что он не встретит сегодня свою дичь; вероятность, по его расчетам, была один против двух; об этом-то и размышлял он в пути.
The uncertainty troubled him; but he was solaced by a hope founded upon some late experiences.
Такая неопределенность беспокоила его; но, вспоминая происшествия последних дней, он продолжал надеяться.
There was a particular place where he had twice encountered the thing he was in search of.
Было одно место, где он уже дважды встречал того, кого искал.
It might be there again?
Может быть, ему повезет еще раз...
This was an embayment of green sward, where the savannah was bordered by the chapparal, and close to the embouchure of that opening—where it was supposed the murder had been committed!
Это была зеленая лужайка на опушке зарослей, недалеко от начала просеки, на которой, как предполагали, произошло убийство.
“Odd he should always make back there?” reflected Calhoun, as he pondered upon the circumstance.
“Damned ugly odd it is!
"Как странно, что он всегда возвращается туда! -- думал Колхаун.-- Чертовски странно!
Looks as if he knew—.
Словно он знает...
Bah!
Глупости!
It’s only because the grass is better, and that pond by the side of it.
Просто там трава сочнее и близко вода.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1