7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 514 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Well!
I hope he’s been thinking that way this morning.
Ну что же, надеюсь, что и сегодня он будет так же настроен и у меня будет возможность найти его.
If so, there’ll be a chance of finding him.
If not, I must go on through the chapparal; and hang me if I like it—though it be in the daylight.
Если же нет, то мне придется искать его в зарослях, а это даже и днем удовольствие небольшое.
Ugh!
Бр-р-р!..
“Pish! what’s there to fear—now that he’s safe in limbo?
А чего мне, собственно, бояться, раз мустангер уже в тюрьме?
Какие улики?
Nothing but the bit of lead; and it I must have, if I should ride this thing till it drops dead in its tracks.
Один только кусочек свинца.
Но его я достану, даже если бы мне пришлось загнать коня до смерти!"
Holy Heaven! what’s that out yonder?”
-- Силы небесные!
Что это там?
These last six words were spoken aloud.
All the rest had been a soliloquy in thought.
The speaker, on pronouncing them, pulled up, almost dragging the mustang on its haunches; and with eyes that seemed ready to start from their sockets, sate gazing across the plain.
Последние слова Колхаун произнес вслух, натягивая поводья так, что его мустанг чуть не встал на дыбы, и глядя вдаль полными ужаса глазами, которые, казалось, готовы были выскочить из орбит.
There was something more than surprise in that stedfast glance—there was horror.
And no wonder: for the spectacle upon which it rested was one to terrify the stoutest heart.
И неудивительно: картина, которую он увидел, привела бы в смятение самого мужественного человека.
The sun had stolen up above the horizon of the prairie, and was behind the rider’s back, in the direct line of the course he had been pursuing.
Солнце поднялось над горизонтом как раз за спиной всадника.
Before him, along the heaven’s edge, extended a belt of bluish mist—the exhalation arising out of the chapparal—now not far distant.
Прямо перед ним распростерлась полоса голубоватого тумана -- испарений, поднимавшихся от зарослей, к которым он уже приблизился.
The trees themselves were unseen—concealed under the film floating over them, that like a veil of purple gauze, rose to a considerable height above their tops—gradually merging into the deeper azure of the sky.
Деревья были скрыты легкой сиреневой пеленой, верхний край которой сливался с небесной лазурью.
On this veil, or moving behind it—as in the transparencies of a stage scene—appeared a form strange enough to have left the spectator incredulous, had he not beheld it before.
На фоне этой пелены или же за ней появилась движущаяся фигура, настолько странная, что она показалась бы Колхауну совершенно неправдоподобной, если бы он не видел ее раньше.
It was that of the Headless Horseman.
Это был всадник без головы.
But not as seen before—either by Calhoun himself, or any of the others.
No.
Но таким его еще не видел ни Колхаун и никто другой!
It was now altogether different.
Теперь всадник выглядел совсем иначе.
In shape the same; but in size it was increased to tenfold its original dimensions!
Очертания были те же, но он стал в десять раз больше прежнего.
No longer a man, but a Colossus—a giant.
No longer a horse, but an animal of equine shape, with the towering height and huge massive bulk of a mastodon!
Это уже был не человек, а великан, и не лошадь, а животное с контурами лошади, но высотой с башню -- огромное, как мастодонт.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1