7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 517 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

His rifle lay ready in his left hand, its trigger guard covered by the fingers of his right.
Ружье уже было наготове в левой руке Колхауна, палец правой руки лежал на спуске.
He was searching for a spot to take aim at.
Он только выбирал, куда лучше стрелять.
In another second the shot would have been fired, and a bullet sent between the ribs of the retreating horse, when the latter, as if becoming aware of the danger, made a quick curvet to the off side; and then, aiming a kick at the snout of his pursuer, bounded on in a different direction!
Еще мгновение -- и пуля пронзила бы мчавшуюся впереди лошадь; но она, словно почуяв опасность, сделала быстрый скачок в сторону и, лягнув в морду преследовавшего ее мустанга, с пронзительным злобным ржанием понеслась в другом направлении.
The suddenness of the demonstration, with the sharp, spiteful “squeal” that accompanied it—appearing almost to speak of an unearthly intelligence—for the moment disconcerted Calhoun; as it did the horse he was riding.
На минуту Колхаун был сбит с толку, так же как и его лошадь.
The latter came to a stop; and refused to go farther; till the spur, plunged deep between his ribs, once more forced him to the gallop.
Серый конь остановился и отказывался идти дальше, пока удар шпорой не заставил его снова помчаться галопом.
And now more earnestly than ever did his rider urge him on; for the pursued, no longer keeping to the path, was heading direct for the thicket.
Теперь Колхаун гнал своего коня еще сильнее, чем прежде.
The chase might there terminate, without the chased animal being either killed or captured.
Но гнедой уже не бежал по тропе, а направился к зарослям,-- погоня опять могла кончиться ничем.
Hitherto Calhoun had only been thinking of a trial of speed.
До сих пор Колхауи надеялся на быстроту своего коня.
He had not anticipated such an ending, as was now both possible and probable; and with a more reckless resolve, he once more raised his rifle for the shot.
Он не предвидел, что дело может принять такой оборот; в отчаянии он снова схватился за ружье.
By this time both were close in to the bushes—the Headless Horseman already half-screened by the leafy branches that swept swishing along his sides.
К этому времени они уже мчались по опушке, и зеленые ветви наполовину скрывали всадника без головы.
Only the hips of his horse could be aimed at; and upon these was the gun levelled.
Был виден только круп лошади; в него-то и прицелился преследователь.
The sulphureous smoke spurted forth from its muzzle; the crack was heard simultaneously; and, as if caused by the discharge, a dark object came whirling through the cloud, and fell with a dull “thud” upon the turf.
Облачко дыма вырвалось из дула ружья; одновременно раздался треск выстрела, и какой-то темный предмет, словно возникнув из этого дыма, с глухим стуком упал на землю.
With a bound and a roll—that brought it among the feet of Calhoun’s horse—it became stationary.
Он подпрыгнул, покатился и остановился прямо под ногами лошади Колхауна.
Stationary, but not still.
It continued to oscillate from side to side, like a top before ceasing to spin.
Остановился, но продолжал раскачиваться из стороны в сторону -- как волчок, когда он перестает вертеться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1