7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 518 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The grey steed snorted, and reared back.
Серый мустанг захрапел и попятился.
His rider uttered a cry of intensified alarm.
Всадник закричал от ужаса.
And no wonder.
If read in Shakespearean lore, he might have appropriately repeated the words
“Shake not those gory locks”: for, on the ground beneath, was the head of a man—still sticking in its hat—whose stiff orbicular brim hindered it from staying still.
И неудивительно: внизу на траве лежала голова человека; на ней все еще крепко держалась шляпа, круглые твердые поля которой мешали голове принять устойчивое положение.
The face was toward Calhoun—upturned at just such an angle as to bring it full before him.
The features were bloodstained, wan, and shrivelled; the eyes open, but cold and dim, like balls of blown glass; the teeth gleaming white between livid lips, yet seemingly set in an expression of careless contentment.
Лицо было обращено прямо к Колхауну, мертвенно бледное, запачканное кровью, сморщенное; глаза были открыты, но мутны и безжизненны, словно стеклянные.
Белые зубы сверкали между посиневшими губами, на которых, казалось, застыла беззаботная улыбка.
All this saw Cassius Calhoun.
Вот что увидел Кассий Колхаун.
He saw it with fear and trembling.
Он смотрел, дрожа от страха.
Not for the supernatural or unknown, but for the real and truly comprehended.
Но не из-за того, что растерялся перед сверхъестественным, непостижимым а потому, что хорошо знал, в чем дело.
Short was his interview with that silent, but speaking head.
Недолго стоял он перед этой безмолвной, но так много сказавшей головой.
Ere it had ceased to oscillate on the smooth sward, he wrenched his horse around; struck the rowels deep; and galloped away from the ground!
Прежде чем она перестала покачиваться в мягкой траве, Колхаун повернул лошадь, вонзил ей в бока шпоры и понесся бешеным галопом.
No farther went he in pursuit of the Headless Horseman—still heard breaking through the bushes—but back—back to the prairie; and on, on, to Casa del Corvo!
Он не преследовал всадника без головы, который где-то рядом пробирался через кусты.
Колхаун мчался назад, назад к прерии, обратно в Каса-дель-Корво!
Chapter Eighty Two.
A Queer Parcel.
Глава LXXXII. СТРАННЫЙ СВЕРТОК
The backwoodsman, after emerging from the thicket, proceeded as leisurely along the trail, as if he had the whole day before him, and no particular motive for making haste.
Выбравшись из зарослей, старый охотник неторопливо поехал по следу капитана, словно в его распоряжении был целый день и ему незачем было спешить.
And yet, one closely scrutinising his features, might there have observed an expression of intense eagerness; that accorded with his nervous twitching in the saddle, and the sharp glances from time to time cast before him.
Однако, внимательно всмотревшись в его лицо, можно было прочесть большое нетерпение и тревогу; он ерзал в седле и то к дело напряженно вглядывался в даль.
He scarce deigned to look upon the “sign” left by Calhoun.
It he could read out of the corner of his eye.
На след Колхауна Зеб почти не обращал внимания: чтобы не сбиться с него, ему достаточно быдо беглого взгляда.
As to following it, the old mare could have done that without him!
Идти по этому следу могла бы и одна кобыла -- без него.
It was not this knowledge that caused him to hang back; for he would have preferred keeping Calhoun in sight.
Однако старый охотник медлил не потому, что след был ясен,--наоборот, он предпочел бы не терять Колхауна из виду.
But by doing this, the latter might see him; and so frustrate the end he desired to attain.
Но тогда и тот мог бы заметить его, а это помешало бы Зебу достичь своей цели.
This end was of more importance than any acts that might occur between; and, to make himself acquainted with the latter, Zeb Stump trusted to the craft of his intellect, rather than the skill of his senses.
Эта цель была важнее всего, а о действиях Колхауна он мог узнать и не видя их -- по следам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1