7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 519 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Advancing slowly and with caution—but with that constancy that ensures good speed—he arrived at length on the spot where the mirage had made itself manifest to Calhoun.
Zeb saw nothing of this.
Продвигаясь медленно и осторожно, но не останавливаясь ни на минуту, Зеб наконец приехал на то место, где Колхаун видел мираж.
It was gone; and the sky stretched down to the prairie—the blue meeting the green in a straight unbroken line.
Теперь дымка уже рассеялась, мираж исчез, и синий край неба касался зеленой прерии.
He saw, however, what excited him almost as much as the spectre would have done: two sets of horse-tracks going together—those that went after being the hoof-marks of Calhoun’s new horse—of which Zeb had already taken the measure.
Но то, что Зеб увидел, заинтересовало его не меньше: два ряда отпечатков копыт, и второй прошла новая лошадь Колхауна -- Зеб измерил ее следы.
About the tracks underneath he had no conjecture—at least as regarded their identification.
Ему нетрудно было догадаться, какая лошадь прошла первой.
These he knew, as well as if his own mare had made them.
Он знал ее следы так же хорошо, как следы собственной кобылы.
“The skunk’s hed a find!” were the words that escaped him, as he sate gazing upon the double trail.
“It don’t foller from thet,” he continued, in the same careless drawl, “thet he hez made a catch.
-- Значит, этому негодяю все-таки удалось отыскать его,-- сказал Зеб, всматриваясь в двойной след. -- Но это еще не значит,-- продолжал он в раздумье,-- что он его поймал.
An’ yit, who knows?
Durn me, ef he moutn’t!
Thur’s lots o’ chances for his doin’ it.
А впрочем, кто знает?
The mowstang may a let him come clost up—seein’ as he’s ridin’ one o’ its own sort; an ef it dud—ay, ef it dud—
Мустанг мог подпустить его к себе, увидев, что под ним тоже мустанг; а если это так... если это так...
“What the durnation am I stannin’ hyur for?
Но что же я стою здесь?
Thur ain’t no time to be wasted in shiller-shallerin’.
Сейчас не время топтаться на месте!
Ef he shed grup thet critter, an git what he wants from it, then I mout whissel for what I want, ’ithout the ghost o’ a chance for gettin’ it.
Если Колхаун догнал его и добился чего хотел, тогда -- ищи ветра в поле, мне уж ничего не удастся сделать.
“I must make a better rate o’ speed.
Надо торопиться!
Gee-up, ole gurl; an see ef ye can’t overtake that ere grey hoss, as scuttled past half-a-hour agone.
Поехали, моя старушка!
Постарайся догнать ту серую лошадь, которая пробежала здесь полчасика назад.
Now for a spell o’ yur swiftness, the which you kin show along wi’ any o’ them, I reckon—thet air when ye’re pressed.
Gee-up!”
Покажи же, что ты умеешь бегать не хуже, чем она!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1