7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 525 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The advent of the Irish attorney at such a crisis gave rise to much speculation at the Port, the village, and throughout the settlement.
Приезд ирландского юриста в такой напряженный момент вызвал массу толков в форте, в поселке и на окрестных плантациях.
The bar-room of the
“Rough and Ready” was rife with conjecturers—quidnuncs they could scarcely be called: since in Texas the genus does not exist.
В баре Обердофера строились всякие предположения, так как сведения, полученные от хозяина, только разжигали интерес к ирландскому гостю.
A certain grotesqueness about the man added to the national instinct for guessing—which had been rendered excruciatingly keen through some revelations, contributed by
“Old Duffer.”
For all that, the transatlantic limb of the law proved himself tolerably true to the traditions of his craft.
Однако заокеанский законник оказался верным традициям своей профессии.
With the exception of the trifling imprudences already detailed—drawn from him in the first moments of surprise—he never afterwards committed himself; but kept his lips close as an oyster at ebb tide.
За исключением вышеописанной маленькой оплошности в самом начале, когда он от удивления сказал лишнее, он замкнулся, словно устрица во время отлива.
There was not much time for him to use his tongue.
Впрочем, у него не было времени для разговоров.
On the day after his arrival the trial was to take place; and during most of the interval he was either in the guard-house along with the prisoner, or closeted with the San Antonio counsel.
Он приехал как раз накануне суда и считанные часы, которые были в его распоряжении, проводил либо в тюрьме, беседуя с заключенным, либо наедине с юристом из Сан-Антонио.
The rumour became rife that Maurice Gerald had told them a tale—a strange weird story—but of its details the world outside remained in itching ignorance.
Ходили слухи, что Морис Джеральд поведал им какую-то чудовищную историю.
Но подробностей никто не знал, и все сгорали от любопытства.
There was one who knew it—one able to confirm it—Zeb Stump the hunter.
Эта история была известна только одному человеку -- охотнику Зебу Стумпу, и он мог бы все подтвердить.
There may have been another; but this other was not in the confidence either of the accused or his counsel.
Возможно, знал ее и еще один человек, хотя ни обвиняемый, ни защитники ничего ему не рассказывали.
Zeb himself did not appear in their company.
Зеб тоже не появлялся в их обществе.
Only once had he been seen conferring with them.
Он беседовал с ними только один раз.
After that he was gone—both from the guard-house and the settlement, as everybody supposed, about his ordinary business—in search of deer, “baar,” or “gobbler.”
После этого охотник исчез, и его никто больше не видел ни у гауптвахты, ни в поселке.
Все думали, что Зеб Стумп, как обычно, отправился на охоту.
Everybody was in error.
Но все ошибались.
Zeb for the time had forsaken his usual pursuits, or, at all events, the game he was accustomed to chase, capture, and kill.
It is true he was out upon a stalking expedition; but instead of birds or beasts, he was after an animal of neither sort; one that could not be classed with creatures either of the earth or the air—a horseman without a head!
На этот раз Зеб бродил по лесам не в поисках дичи -- он отправился на охоту за всадником без головы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1