7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 526 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter Eighty Four.
An Affectionate Nephew.
Глава LXXXIV. НЕЖНЫЙ ПЛЕМЯННИК
“Tried to-morrow—to-morrow, thank God!
"Слава Богу, его судят завтра!
Not likely that anybody ’ll catch that cursed thing before then—to be hoped, never.
Вряд ли кто-нибудь успеет за это время изловить проклятую лошадь!
Надеюсь, ее никогда не поймают.
“It is all I’ve got to fear.
А больше мне опасаться нечего.
I defy them to tell what’s happened without that.
Без этого никто не разберется, что произошло.
Hang me if I know myself!
Пусть меня повесят, если я сам что-нибудь понимаю!
Enough only to—.
Знаю только...
“Queer, the coming of this Irish pettifogger!
Странно, зачем здесь появился этот ирландский крючкотвор?
“Queer, too, the fellow from San Antonio!
И еще этот--из Сан-Антонио?
Wonder who and what’s brought him?
Кто его вызвал и зачем?
Somebody’s promised him his costs?
Кто-то же ему платит!
“Damn ’em!
А впрочем, какая разница!
I don’t care, not the value of a red cent.
Я все равно не боюсь!
They can make nothing out of it, but that Gerald did the deed.
Как бы они ни вертели, а подозревать, кроме Джеральда, некого.
Everything points that way; and everybody thinks so.
Все улики против него; все этому верят.
They’re bound to convict him.
И его не могут не признать виновным.
“Zeb Stump don’t think it, the suspicious old snake!
Только Зеб Стумп думает иначе.
Вечно эта старая лиса сует нос куда не надо!
He’s nowhere to be found.
Его давно не видно.
Wonder where he has gone?
Где он пропадает?
On a hunt, they say. ’Tain’t likely, such time as this.
Говорят, на охоте.
Но сейчас для этого не время.
What if he be hunting it?
А что, если он гоняется за ней?
What if he should catch it?
Что, если он ее поймает?..
“I’d try again myself, if there was time.
There ain’t.
Я бы сам попробовал еще раз, но сейчас уже поздно.
Before to-morrow night it’ll be all over; and afterwards if there should turn up—.
Завтра к вечеру все будет кончено.
А если потом...
Damn afterwards!
К черту, сейчас об этом незачем думать.
The thing is to make sure now.
Надо только, чтобы все было в порядке теперь.
Let the future look to itself.
А что будет после -- неважно.
With one man hung for the murder, ’tain’t likely they’d care to accuse another.
Когда его повесят, вряд ли будут искать других виновников.
Even if something suspicious did turn up! they’d be shy to take hold of it.
Даже если и всплывет что-то подозрительное, они постараются это замять.
It would be like condemning themselves!
А то им придется признать, что повесили невиновного...
“I reckon, I’ve got all right with the Regulators.
Кажется, с "регулярниками" все в порядке.
Sam Manley himself appears pretty well convinced.
Даже Сэм Мэнли больше не сомневается.
I knocked his doubts upon the head, when I told him what I’d heard that night.
Я убедил его, когда рассказал, что слышал той ночью.
A little more than I did hear; though that was enough to make a man stark, staring mad.
Слышал-то я, правда, меньше, чем рассказал, но и этого достаточно, чтобы сойти с ума.
Damn!
“It’s no use crying over spilt milk.
Ну, да что думать о прошлом!
She’s met the man, and there’s an end of it.
Она виделась с ним, и все тут.
She’ll never meet him again, and that’s another end of it—except she meet him in heaven.
Но больше она никогда его не увидит, разве что на небесах.
Well; that will depend upon herself.
Что же, это будет зависеть от нее же самой...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1