7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 528 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The manner in which Calhoun introduced it, did not diminish his uneasiness.
Тон Колхауна не предвещал ничего хорошего.
It sounded more like a demand than a request.
В нем скорее звучало требование, чем просьба.
“About Loo?
-- Относительно Лу?
What of her?” he inquired, with assumed calmness.
О чем именно? -- с притворным спокойствием спросил Пойндекстер.
“Well,” said Calhoun, apparently in reluctant utterance, as if shy about entering upon the subject, or pretending to be so,
“I—I—wanted—”
-- Так вот... -- сказал Колхаун, как будто не решаясь начать этот разговор или же просто притворяясь, что колеблется -- Я... я хотел...
“I’d rather,” put in the planter, taking advantage of the other’s hesitancy,
“I’d rather not speak of her now.”
-- Я предпочел бы... -- сказал плантатор, воспользовавшись паузой, -- я предпочел бы пока не говорить о ней.
This was said almost supplicatingly.
Он сказал это почти умоляюще.
“And why not now, uncle?” asked Calhoun, emboldened by the show of opposition.
-- Но почему же, дядя? -- спросил Колхаун, которого это возражение рассердило.
“You know my reasons, nephew?”
-- Ты сам знаешь, почему, Кассий.
“Well, I know the time is not pleasant.
-- Я понимаю, что вам тяжело.
Poor Henry missing—supposed to be—After all, he may turn up yet, and everything be right again.”
Бедный Генри пропал, -- предполагают, что он...
Но он может еще вернуться, и все будет хорошо.
“Never! we shall never see him again—living or dead.
-- Никогда!
Мы никогда больше не увидим его -- ни живым, ни мертвым.
I have no longer a son?”
У меня больше нет сына!
“You have a daughter; and she—”
-- Но у вас есть дочь, а она...
“Has disgraced me!”
-- Она опозорила меня!
“I don’t believe it, uncle—no.”
-- Я этому не верю, нет.
“What means those things I’ve heard—myself seen?
-- Как же иначе можно объяснить то, что я слышал, то, что я сам видел?
What could have taken her there—twenty miles across the country—alone—in the hut of a common horse-trader—standing by his bedside?
Что могло заставить ее отправиться туда -- за двадцать миль совсем одной, в хижину простого торговца лошадьми и сидеть у его изголовья?
O God!
О Боже?
And why should she have interposed to save him—him, the murderer of my son—her own brother?
И почему она вступилась за него -- за убийцу моего сына, своего брата?
O God!”
О Боже!
“Her own story explains the first—satisfactorily, as I think.”
Calhoun did not think so.
“The second is simple enough.
-- Первое, мне кажется, она объяснила удовлетворительно. (Но сам Колхаун не верил тому, что говорил.) Второе тоже понятно.
Any woman would have done the same—a woman like Loo.”
Каждая женщина сделала бы то же самое.
Во всяком случае, такая, как Лу.
“There is none like her.
-- Таких, как она, нет!
I, her father, say so.
Это говорю я -- ее отец!
Oh! that I could think it is, as you say!
О, если бы я только мог поверить твоим словам!
My poor daughter! who should now be dearer to me than ever—now that I have no son!”
Моя бедная дочь!
А ведь она должна была бы стать моим утешением теперь, когда у меня нет сына...
“It is for her to find you a son—one already related to you; and who can promise to play the part—with perhaps not so much affection as him you have lost, but with all he has the power to give.
-- Только от нее зависит найти вам сына... человека, уже близкого вам, который всеми силами постарается заменить погибшего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1