7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 529 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

I won’t talk to you in riddles, Uncle Woodley.
Я не хочу говорить загадками, дядя Вудли.
You know what I mean; and how my mind’s made up about this matter.
I want Loo!”
Вы знаете, о чем я думаю.
Мое решение твердо: я хочу, чтобы Лу стала моей женой.
The planter showed no surprise at the laconic declaration.
He expected it.
Услышав это, плантатор не выказал ни малейшего удивления: он этого ждал.
For all that, the shadow became darker on his brow.
И все же его лицо стало еще более мрачным.
It was evident he did not relish the proposed alliance.
Было ясно, что мысль об этом браке ему неприятна.
This may seem strange.
Это могло показаться странным.
Up to a late period, he had been its advocate—in his own mind—and more than once, delicately, in the ear of his daughter.
До последнего времени Пойндекстер был настроен иначе и неоднократно -- правда, очень осторожно -- пробовал уговаривать свою дочь выйти замуж за кузена.
Previous to the migration into Texas, he had known comparatively little of his nephew.
До переезда в Техас Пойндекстер плохо знал своего племянника.
Since coming to manhood, Calhoun had been a citizen of the state of Mississippi—more frequently a dweller in the dissipated city of New Orleans.
С тех пор как Колхаун достиг совершеннолетия, он, хотя и был гражданином штата Миссисипи, большую часть времени жил в Новом Орлеане, где у него было больше возможностей для кутежей.
An occasional visit to the Louisiana plantation was all his uncle had seen of him; until the developing beauty of his cousin Louise gave him the inducement to make these visits at shorter intervals—each time protracting them to a longer stay.
Он очень редко заезжал в гости на луизианскую плантацию дяди; но потом, когда Луиза из ребенка превратилась в красавицу девушку, Колхаун стал наезжать все чаще и гостить все дольше.
There was then twelve months of campaigning in Mexico; where he rose to the rank of captain; and, after his conquests in war, he had returned home with the full determination to make a conquest in love—the heart of his Creole cousin.
Затем Кассий около года воевал в Мексике и получил чин капитана.
После военных подвигов он вернулся на родину с твердым намерением одержать победу над сердцем креолки.
From that time his residence under his uncle’s roof had been more permanent.
С этих пор Колхаун почти не покидал дома своего дяди.
If not altogether liked by the young lady, he had made himself welcome to her father, by means seldom known to fail.
Если он и не очаровал молодую девушку, то, во всяком случае, стал желанным гостем ее отца, потому что обладал верным средством добиться его расположения.
The planter, once rich, was now poor.
Когда-то богатый человек, плантатор за последние годы совсем разорился.
Extravagance had reduced his estate to a hopeless indebtedness.
Привычка жить на широкую ногу заставила его наделать долгов.
With his nephew, the order was reversed: once poor, he was now rich.
Его племянник, наоборот, из бедняка стал богачом.
Chance had made him so.
Этим он был обязан случаю.
Under the circumstances, it was not surprising, that money had passed between them.
Вполне естественно, что между ними возникли деловые отношения.
In his native place, and among his old neighbours, Woodley Poindexter still commanded sufficient homage to shield him from the suspicion of being under his nephew; as also to restrain the latter from exhibiting the customary arrogance of the creditor.
В Луизиане мало кто догадывался, что Пойндекстер -- должник своего племянника, там он пользовался всеобщим уважением; это удерживало и Колхауна от проявления его обычной надменности.
It was only after the move into Texas, that their relations began to assume that peculiar character observable between mortgagor and mortgagee.
Только после переезда в Техас их отношения стали принимать те характерные черты, которые обычно складываются между должником и кредитором.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1