7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 530 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

It grew more patent, after several attempts at love-making on the part of Calhoun, with corresponding repulses on the part of Louise.
Эти отношения обострились еще сильнее после того, как Колхаун стал упорно ухаживать за Луизой, а она так же упорно отклонять его ухаживания.
The planter had now a better opportunity of becoming acquainted with the true character of his nephew; and almost every day; since their arrival at Casa del Corvo, had this been developing itself to his discredit.
Теперь плантатор получил возможность ближе узнать характер племянника; с каждым днем со времени приезда в Каса-дель-Корво его разочарование росло все более.
Calhoun’s quarrel with the mustanger, and its ending, had not strengthened his uncle’s respect for him; though, as a kinsman, he was under the necessity of taking sides with him.
Ссора Колхауна с мустангером и ее развязка не увеличили уважения Пойндекстера к племяннику, хотя ему как родственнику и пришлось стать на сторону последнего.
There had occurred other circumstances to cause a change in his feelings—to make him, notwithstanding its many advantages, dislike the connection.
Были и другие обстоятельства, которые усиливали его неприязнь к племяннику и делали этот брак нежелательным, несмотря на всю его выгоду.
Alas! there was much also to render it, if not agreeable, at least not to be slightingly set aside.
Но, увы, было много причин, не позволявших отказать Колхауну наотрез.
Indecision—perhaps more than the sorrow for his son’s loss dictated the character of his reply.
Ответ Пойндекстера был продиктован больше нерешительностью, чем горем:
“If I understand you aright, nephew, you mean marriage!
-- Если я тебя правильно понимаю, Кассий, ты говоришь о свадьбе.
Surely it is not the time to talk of it now—while death is in our house!
Но разве время говорить об этом, когда в доме траур?
To think of such a thing would cause a scandal throughout the settlement.”
Подумай, что скажут люди!
“You mistake me, uncle.
-- Вы не поняли меня, дядя.
I do not mean marriage—that is, not now.
Я говорил не о свадьбе.
То есть не о немедленной свадьбе.
Only something that will secure it—when the proper time arrives.”
Мне только хотелось бы получить какую-то уверенность, и я согласен ждать более подходящего момента.
“I do not understand you, Cash.”
-- Я не понимаю тебя, Каш...
“You’ll do that, if you only listen to me a minute.”
-- Выслушайте меня, и я вам все объясню.
“Go on.”
-- Говори.
“Well; what I want to say is this.
-- Ну, так вот.
I’ve made up my mind to get married.
Я решил жениться.
I’m now close upon thirty—as you know; and at that time a man begins to get tired of running about the world.
Вы знаете, что мне уже скоро тридцать.
В эти годы человеку надоедает слоняться по свету.
I’m damnably tired of it; and don’t intend to keep single any longer.
Мне это чертовски надоело, и я хочу обзавестись семьей.
I’m willing to have Loo for my wife.
Я согласен, чтобы моей женой стала Луиза.
There need be no hurry about it.
Торопиться с этим не надо.
All I want now is her promise; signed and sealed, that there may be no fluke, or uncertainty.
I want the thing settled.
Пока мне нужно только ее обещание -- твердое и определенное, чтобы не оставалось никаких сомнений.
When these bothers blow past, it will be time enough to talk of the wedding business, and that sort of thing.”
Когда кончатся все эти неприятности, еще будет время поговорить о свадьбе и о прочем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1