7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 531 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The word “bothers,” with the speech of which it formed part, grated harshly on the ear of a father, mourning for his murdered son!
Слово "неприятности", да и вся остальная речь Колхауна оскорбили слух отца, оплакивающего сына.
The spirit of Woodley Poindexter was aroused—almost to the resumption of its old pride, and the indignation that had oft accompanied it.
Возмущение пробудило былую гордость Пойндекстера.
It soon cowered again.
Однако ненадолго.
On one side he saw land, slaves, wealth, position; on the other, penury that seemed perdition.
С одной стороны, ему представились плантации, рабы, богатство, положение в обществе, с другой -- бедность, которая казалась гибелью.
He did not yield altogether; as may be guessed by the character of his reply.
Но все же он не окончательно сдался, о чем можно было судить по его ответу.
“Well, nephew; you have certainly spoken plain enough.
-- Что же, Кассий, надо отдать тебе справедливость, ты говорил достаточно ясно.
But I know not my daughter’s disposition towards you.
Но я не знаю, расположена ли к тебе моя дочь.
You say you are willing to have her for your wife.
Ты говоришь, что согласен, чтобы она стала твоей женой.
Is she willing to have you?
Да, но согласна ли она?
I suppose there is a question about that?”
Я думаю, все зависит от этого.
“I think, uncle, it will depend a good deal upon yourself.
-- Я полагаю, дядя, это в большой мере зависит от вас.
You are her father.
Surely you can convince her?”
Вы отец и можете уговорить ее.
“I’m not so sure of that.
-- Я в этом не уверен.
She’s not of the kind to be convinced—against her will.
Она не из тех, кого можно yгoворить.
You, Cash, know that as well as I.”
И ты, Кассий, знаешь это не хуже меня.
“Well, I only know that I intend getting ‘spliced,’ as the sailors say; and I’d like Loo for the mistress of Casa del Corvo, better than any other woman in the Settlement—in all Texas, for that matter.”
-- Я знаю только одно: что я твердо решил обзавестись семьей и хотел бы, чтобы хозяйкой Каса-дель-Корво стала Лу, а не какая-нибудь другая женщина.
Woodley Poindexter recoiled at the ungracious speech.
Эти грубые слова больно ранили Вудли Пойндекстера.
It was the first time he had been told, that he was not the master of Casa del Corvo!
В первый раз ему дали понять, что он больше не хозяин Каса-дель-Корво.
Indirectly as the information had been conveyed, he understood it.
Хотя это был только намек, он прекрасно его понял.
Once more rose before his mind the reality of lands, slaves, wealth, and social status—alongside, the apparition of poverty and social abasement.
Ему снова представились плантации, рабы, богатство, видное положение в обществе, и -- бедность с ее невзгодами и унижениями.
The last looked hideous; though not more so than the man who stood before him—his own nephew—soliciting to become his son!
For purposes impossible to comprehend, God often suffers himself to be defeated by the Devil.
In this instance was it so.
Бедность казалась ему отвратительной, хотя и не более отвратительной, чем стоявший перед ним человек -- его племянник, который хотел стать его сыном.
The good in Poindexter’s heart succumbed to the evil.
Добро в сердце Пойндекстера уступило злу.
He promised to assist his nephew, in destroying the happiness of his daughter.
Он обещал помочь племяннику разрушить счастье своей дочери.
“Loo!”
-- Лу!
“Father!”
-- Что, отец?
“I come to ask a favour from you.”
-- У меня к тебе просьба.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1