7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 533 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“In less than sixty seconds, you’ll change your tune.”
"Не пройдет и минуты, как ты запоешь другое".
What he did say was:—
Но он сказал:
“You’re not in earnest, Loo?”
-- Ты шутишь, Лу?
“I am, sir.
-- Нет, сэр.
Have I spoken like one who jests?”
Разве мои слова похожи на шутку?
“You’ve spoken like one, who hasn’t taken pains to reflect.”
-- Ты ответила, совсем не подумав.
“Upon what?”
-- О чем?
“Many things.”
-- О многом.
“Name them!”
-- Именно?
“Well, for one—the way I love you.”
-- Прежде всего о том, как я тебя люблю.
She made no rejoinder.
Луиза промолчала.
“A love,” he continued, in a tone half explanatory, half pleading; “a love, Loo, that no man can feel for a woman, and survive it.
-- Я люблю тебя, -- продолжал Колхаун, -- люблю тебя так, Лу, как любят только раз!
It can end only with my life.
Эта любовь может умереть только вместе со мной.
It could not end with yours.”
С твоей смертью она не угаснет...
There was a pause, but still no reply.
Он замолчал, но ответа не последовало.
“’Tis no use my telling you its history.
-- Зачем рассказывать тебе историю моей любви!
It began on the same day—ay, the same hour—I first saw you.
“I won’t say it grew stronger as time passed.
It could not.
Она вспыхнула в тот день... нет, в тот час, когда я впервые увидел тебя.
On my first visit to your father’s house—now six years ago—you may remember that, after alighting from my horse, you asked me to take a walk with you round the garden—while dinner was being got ready.
Помнишь, когда я приехал в дом твоего отца, шесть лет назад!
Как только я соскочил с лошади, ты пригласила меня прогуляться с тобой по саду, пока накрывают на стол.
“You were but a stripling of a girl; but oh, Loo, you were a woman in beauty—as beautiful as you are at this moment.
Ты тогда была девочкой, подростком, но так же прекрасна, как теперь!
“No doubt you little thought, as you took me by the hand, and led me along the gravelled walk, under the shade of the China trees, that the touch of your fingers was sending a thrill into my soul; your pretty prattle making an impression upon my heart, that neither time, nor distance, nor yet dissipation, has been able to efface.”
Ты взяла меня за руку и повела по дорожке, усыпанной гравием, под тень каштанов, не подозревая, конечно, сколько волнения вызвало во мне прикосновение твоей ручки!
Твоя милая болтовня оставила в моем сердце такой глубокий след, что его не могли стереть ни время, ни расстояние, ни даже кутежи...
The Creole continued to listen, though not without showing sign.
Креолка продолжала слушать, но уже не столь безучастно.
Words so eloquent, so earnest, so full of sweet flattery, could scarce fail to have effect upon a woman.
By such speech had Lucifer succeeded in the accomplishment of his purpose.
There was pity, if not approval, in her look!
Still did she keep silence.
И едва ли нашлась бы женщина, которая не была бы польщена таким красноречивым и горячим признанием.
Хотя в ее взгляде не было поощрения, но в нем мелькнула жалость.
Но она ничего не сказала.
Calhoun continued:—
Колхаун продолжал:
“Yes, Loo; it’s true as I tell you.
-- Да, Лу, это правда.
I’ve tried all three.
Я испробовал и то, и другое, и третье.
Six years may fairly be called time.
Шесть лет -- это достаточно большой срок.
From Mississippi to Mexico was the distance: for I went there with no other purpose than to forget you.
От Миссисипи до Мексики -- немалое расстояние, а я поехал туда только для того, чтобы забыть тебя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1