7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 536 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The description is too true to be mistaken.”
Описание достаточно точное.
“Be it so!” he replied, turning livid with rage, though still keeping himself under a certain restraint.
“Well; since you think me so worthless, it won’t, I suppose, better your opinion of me, when I tell you what I’m going to do with you?”
-- Пусть так, -- ответил Колхаун, побагровев от ярости, но все еще сдерживаясь. -- Раз ты считаешь меня презренным негодяем, то вряд ли я уроню себя в твоих глазах, если расскажу, что я собираюсь с тобой сделать.
“Do with me!
-- Сделать со мной?
You are presumptuous, cousin Cash!
Ты слишком самоуверен, кузен.
You talk as if I were your protégée, or slave!
Ты разговариваешь, словно я твоя служанка или рабыня.
I’m neither one, nor the other!”
К счастью, это не так!
Calhoun, cowering under the outburst of her indignation, remained silent.
Колхаун не выдержал ее негодующего взгляда и промолчал.
“Pardieu!” she continued, “what is this threat?
Tell me what you are going to do with me!
-- Что же ты собираешься сделать со мной?
I should like to know that.”
“You shall.”
Мне будет интересно это узнать,-- продолжала она.
“Let me hear it!
-- Ты это узнаешь.
Am I to be turned adrift upon the prairie, or shut up in a convent?
-- Ты выгонишь меня в прерию или запрешь в монастырь?
Perhaps it may be a prison?”
Или... может быть, в тюрьму?
“You would like the last, no doubt—provided your incarceration was to be in the company of—”
-- Последнее, наверно, пришлось бы тебе по душе, при условии, что тебя заперли бы в компании с...
“Go on, sir!
What is to be my destiny?
-- Продолжайте, сэр: какова будет моя судьба?
I’m impatient to have it declared.”
Я сгораю от нетерпения, -- сказала Луиза.
“Don’t be in a hurry.
-- Не торопись.
The first act shall be rehearsed tomorrow.”
Первое действие разыграется завтра.
“So soon?
-- Так скоро?
And where, may I ask?”
А где, можно узнать?
“In a court of justice.”
-- В суде.
“How, sir?”
-- Каким образом, сэр?
“By your standing before a judge, and in presence of a jury.”
-- Очень просто: ты будешь стоять перед лицом судьи и двенадцати присяжных.
“You are pleased to be facetious, Captain Calhoun.
Let me tell you that I don’t like such pleasantries—”
-- Вам угодно шутить, капитан Колхаун, но я дoлжнa сказать, что мне не нравится ваше остроумие.
“Pleasantries indeed!
-- Остроумие здесь ни при чем...
I’m stating plain facts.
Я говорю совершенно серьезно.
To-morrow is the day of trial.
Завтра суд.
Mr Maurice Gerald, or McSweeney, or O’Hogerty, or whatever’s his name, will stand before the bar—accused of murdering your brother.”
Мистер Морис Джеральд... или как его там... предстанет перед ним по обвинению в убийстве твоего брата.
“’Tis false!
-- Это ложь!
Maurice Gerald never—”
Морис Джеральд не...
“Did the deed, you are going to say?
-- ...не совершал этого преступления?
Well, that remains to be proved.
Это надо доказать.
It will be; and from your own lips will come the words that’ll prove it—to the satisfaction of every man upon the jury.”
Я же не сомневаюсь, что будет доказана его виновность.
И самые веские улики против него мы услышим из твоих же уст, к полному удовлетворению присяжных.
The great gazelle-eyes of the Creole were opened to their fullest extent.
They gazed upon the speaker with a look such as is oft given by the gazelle itself—a commingling of fear, wonder, and inquiry.
Точно испуганная газель, смотрела креолка на кузена широко раскрытыми, полными недоумения и тревоги глазами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1