7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Snakes in coorse.
-- Ну конечно, от змей, черт бы тебя побрал!
Durn ye, go to your bed!”
Отправляйся-ка спать.
Notwithstanding the sharp rebuke, Phelim returned to the cabin apparently in high glee.
Несмотря на то, что его обругали, Фелим вернулся в хижину очень довольный.
If there was anything in Texas, “barrin’ an above the Indyins themselves,” as he used to say, “that kept him from slapin’, it was them vinamous sarpints.
"Если не считать индейцев, хуже всего в Техасе ядовитые змеи,-- ворчал он, разговаривая сам с собой.-- Я еще ни разу не выспался как следует с тех пор, как сюда попал.
He hadn’t had a good night’s rest, iver since he’d been in the counthry for thinkin’ av the ugly vipers, or dhramin’ about thim.
Вечно только и думаешь о них или видишь их во сне.
What a pity Saint Pathrick hadn’t paid Tixas a visit before goin’ to grace!”
Phelim in his remote residence, isolated as he had been from all intercourse, had never before witnessed the trick of the cabriesto.
Как жаль, что Святой Патрик не посетил Техас, прежде чем отправился на тот свет!"17 Фелим, живя в уединенной хижине, мало с кем встречался и потому не знал о магических свойствах веревки из конского волоса.
He was not slow to avail himself of the knowledge thus acquired.
Он не замедлил использовать приобретенные знания.
Returning to the cabin, and creeping stealthily inside—as if not wishing to wake his master, already asleep—he was seen to take a cabriesto from its peg; and then going forth again, he carried the long rope around the stockade walls—paying it out as he proceeded.
Прокравшись тихонько в дом, чтобы не разбудить заснувшего хозяина, Фелим снял висевшую на стене веревку; затем снова вышел за дверь и выложил ее кольцом вокруг стен, постепенно разматывая на ходу.
Having completed the circumvallation, he re-entered the hut; as he stepped over the threshold, muttering to himself—
Закончив эту процедуру, ирландец переступил порог хижины, шепча:
“Sowl!
Phalim O’Nale, you’ll slape sound for this night, spite ov all the snakes in Tixas!”
-- Наконец-то Фелим О' Нил будет спать спокойно, сколько бы ни было змей в Техасе!
For some minutes after Phelim’s soliloquy, a profound stillness reigned around the hut of the mustanger.
После этого монолога в хижине водворилась полная тишина.
There was like silence inside; for the countryman of Saint Patrick, no longer apprehensive on the score of reptile intruders, had fallen asleep, almost on the moment of his sinking down upon his spread horse-skin.
Земляк Святого Патрика, не боясь больше вторжения пресмыкающихся, моментально заснул, растянувшись на лошадиной шкуре.
For a while it seemed as if everybody was in the enjoyment of perfect repose, Tara and the captive steeds included.
Некоторое время казалось, что все наслаждаются полным отдыхом, включая Тару и пойманных мустангов.
The only sound heard was that made by Zeb Stump’s “maar,” close by cropping the sweet grama grass.
Тишину нарушала только старая кобыла Стумпа, которая все еще щипала сочную траву на пастбище.
Presently, however, it might have been perceived that the old hunter was himself stirring.
Скоро, однако, обнаружилось, что старый охотник не спит.
Instead of lying still in the recumbent attitude to which he had consigned himself, he could be seen shifting from side to side, as if some feverish thought was keeping him awake.
Он ворочался с боку на бок, как будто какая-то беспокойная мысль лишила его сна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1