7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 541 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

They only wait to be told the details; to learn the how, and the when, and the wherefore.
Они ждут только, чтобы услышать подробности, узнать, как это случилось, когда и из-за чего.
Ten o’clock, and the Court is in session.
Десять часов.
Суд уже начался.
There is not much change in the composition of the crowd; only that a sprinkling of military uniforms has become mixed with the more sober dresses of the citizens.
В составе толпы не произошло особых перемен, только краски стали немного ярче: среди штатских костюмов показались военные мундиры.
The soldiers of the garrison have been dismissed from morning parade; and, free to take their recreation for the day, have sought it among the ranks of the civilian spectators.
Распущенные после утренней поверки, солдаты решили присоединиться к зрителям.
There stand they side by side—soldiers and citizens—dragoons, riflemen, infantry, and artillery, interspersed among planters, hunters, horse-dealers, and desperate adventurers, having just heard the
“Oyez!” of the Court crier—grotesquely pronounced
Они стояли рядом, солдаты и жители поселка, драгуны, стрелки, пехотинцы, артиллеристы рядом с плантаторами, охотниками, торговцами и искателями приключений, слушая, как глашатай суда возвещает о начале разбирательства.
“O yes!”—determined to stand there till they hear the last solemn formulary from the lips of the judge:
Они решили, что не уйдут отсюда, пока судья не произнесет последнюю мрачную формулу:
“May God have mercy on your soul!”
"Да смилуется Бог над вашей душой".
There is scarce one present who does not expect ere night to listen to this terrible final phrase, spoken from under the shadow of that sable cap, that denotes the death doom of a fellow creature.
Никто из присутствующих не сомневается, что еще до наступления вечера он услышит эти страшные слова, обрекающие человека на смерть.
There may be only a few who wish it.
Хотят этого лишь немногие.
But there are many who feel certain, that the trial will end in a conviction; and that ere the sun has set, the soul of Maurice Gerald will go back to its God!
Однако большинство зрителей уверены, что разбирательство окончится осуждением и что еще до захода солнца Морис Джеральд расстанется с жизнью.
The Court is in session.
Суд уже начался.
You have before your mind’s eye a large hall, with a raised daïs at one side; a space enclosed between panelled partitions; a table inside it; and on its edge a box-like structure, resembling the rostrum of a lecture-room, or the reading-desk in a church.
Вы, вероятно, представили себе большой зал с помостом и местом, огороженным перилами, внутри которого стоит стол, а с краю -- сооружение, напоминающее кафедру в лекционном зале или в церкви.
You see judges in ermine robes; barristers in wigs of grey, and gowns of black, with solicitors attending on them; clerks, ushers, and reporters; blue policemen with bright buttons standing here and there; and at the back a sea of heads and faces, not always kempt or clean.
Вы видите судей в горностаевых мантиях, адвокатов в седых париках и черных одеждах, секретарей, приставов, репортеров, полисменов в синих мундирах с блестящими пуговицами, а позади целое море голов и лиц, не всегда причесанных и не всегда чистых.
You observe, moreover, a certain subdued look on the countenances of the spectators—not so much an air of decorum, as a fear of infringing the regulations of the Court.
Вы замечаете, что присутствующие ведут себя очень сдержанно -- не столько из вежливости, сколько из боязни нарушить порядок суда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1