7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 542 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

You must get all this out of your mind, if you wish to form an idea of a Court of justice on the frontiers of Texas—as unlike its homonym in England as a bond of guerillas to a brigade of Guardsmen.
There is no court-house, although there is a sort of public room used for this and other purposes.
Но забудьте обо всем этом, если вы хотите иметь представление о суде на границе Техаса.
Здесь нет специального здания суда, хотя, правда, есть комната, в которой обычно происходят всякого рода собрания; там же устраиваются и заседания суда.
But the day promises to be hot, and the Court has decided to sit under a tree!
День обещает быть очень жарким, и суд решил заседать под деревом.
And under a tree has it established itself—a gigantic live-oak, festooned with Spanish moss—standing by the edge of the parade-ground, and extending its shadow afar over the verdant prairie.
Заседание происходит под огромным дубом, украшенным бахромой испанского мха; дуб стоит на краю плац-парада, и тень от него падает далеко на зеленую прерию.
A large deal table is placed underneath, with half a score of skin-bottomed chairs set around it, and on its top a few scattered sheets of foolscap paper, an inkstand with goose-quill pens, a well-thumbed law-book or two, a blown-glass decanter containing peach-brandy, a couple of common tumblers, a box of Havannah cigars, and another of lucifer-matches.
Под ним поставлен большой стол и десяток стульев; на столе -- бумага, чернильница, гусиные перья, два потрепанных тома свода законов, графин с коньяком, несколько рюмок, ящик гаванских сигар и коробка фосфорных спичек.
Behind these paraphernalia sits the judge, not only un-robed in ermine, but actually un-coated—the temperature of the day having decided him to try the case in his shirt-sleeves!
За столом сидит судья.
На нем нет ни горностаевой мантии, ни даже сюртука: из-за жары он решил слушать дело просто в рубашке.
Instead of a wig, he wears his Panama hat, set slouchingly over one cheek, to balance the half-smoked, half-chewed Havannah projecting from the other.
Вместо парика на голове у него сдвинутая набок панама, а в уголке рта с противоположной стороны лица словно для равновесия торчит наполовину выкуренная, наполовину сжеванная сигара.
The remaining chairs are occupied by men whose costume gives no indication of their calling.
Остальные стулья заняты людьми, костюмы которых ничего не говорят об их профессии.
There are lawyers among them—attorneys, and counsellors, there called—with no difference either in social or legal status; the sheriff and his “deputy”; the military commandant of the fort; the chaplain; the doctor; several officers; with one or two men of undeclared occupations.
Это юристы, шериф и его помощник, комендант форта, полковой священник, доктор и несколько офицеров.
A little apart are twelve individuals grouped together; about half of them seated on a rough slab bench, the other half “squatted” or reclining along the grass.
В стороне расположились еще двенадцать человек.
Одни сидят на грубо сколоченной скамье, другие сидят или лежат на траве.
It is the jury—an “institution” as germane to Texas as to England; and in Texas ten times more true to its trust; scorning to submit to the dictation of the judge—in England but too freely admitted.
Это присяжные, которые так же обязательны для техасского суда, как и для английского, но в Техасе они гораздо более самостоятельны и не следуют слепо решению судьи, что слишком часто случается в Англии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1