7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 544 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

In most assemblies the inner circle is the more select.
В большинстве собраний внутренний круг состоит из избранных.
The gem is to be found in the centre at Port Inge.
In that now mustered the order is reversed.
Outside is the elegance.
Но в этом собрании получилось наоборот.
Местная аристократия расположилась по внешнему кругу.
The fair feminine forms, bedecked in their best dresses, stand up in spring waggons, or sit in more elegant equipages, sufficiently elevated to see over the heads of the male spectators.
Дамы, разодетые в свои лучшие наряды, стоят в фургонах или же сидят в более изящных экипажах, устроившись достаточно высоко, чтобы иметь возможность видеть поверх голов мужчин.
It is not upon the judge that their eyes are bent, or only at intervals.
Их глаза устремлены не на судью -- на него они бросают лишь мимолетные взгляды.
The glances are given to a group of three men, placed near the jury, and not very far from the stem of the tree.
Они смотрят на группу из трех человек, находящихся вблизи присяжных и не очень далеко от ствола дерева.
One is seated, and two standing.
Один из них сидит, двое стоят.
The former is the prisoner at the bar; the latter the sheriff’s officers in charge of him.
Тот, который сидит, -- обвиняемый; двое стоящих -- стража.
It was originally intended to try several other men for the murder; Miguel Diaz and his associates, as also Phelim O’Neal.
Первоначально за это убийство предполагали судить не только Мориса Джеральда, но и Мигуэля Диаса с его товарищами и Фелима О'Нила.
But in the course of a preliminary investigation the Mexican mustanger succeeded in proving an alibi, as did also his trio of companions.
Однако в процессе предварительного следствия мексиканец и его три приятеля доказали свое алиби45.
All four have been consequently discharged.
Они признались, что перерядились индейцами.
They acknowledged having disguised themselves as Indians: for the fact being proved home to them, they could not do less.
Этот факт был уже доказан, так что ничего другого им и не оставалось делать.
But they pretended it to have been a joke—a travestie; and as there was proof of the others being at home—and Diaz dead drunk—on the night of Henry Poindexter’s disappearance, their statement satisfied those who had been entrusted with the inquiry.
Но они выдали все это за шутку.
А так как было установлено, что все четверо были дома в ночь исчезновения Генри Пойндекстера, а Диас к тому же мертвецки пьян, то дальше их и не допрашивали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1