7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 545 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

As to the Connemara man, it was not thought necessary to put him upon trial.
If an accomplice, he could only have acted at the instigation of his master; and he might prove more serviceable in the witness-box than in the dock.
Что же касается Фелима, то его не сочли нужным посадить на скамью подсудимых, так как считали, что он будет более полезен в качестве свидетеля.
Before the bar, then—if we may be permitted the figure of speech—there stands but one prisoner, Maurice Gerald—known to those gazing upon him as Maurice the mustanger.
Итак, на скамье подсудимых только один Морис Джеральд, который был известен большинству присутствующих как Морис-мустангер.
Chapter Eighty Seven.
A False Witness.
Глава LXXXVII. ЛЖЕСВИДЕТЕЛЬ
There are but few present who have any personal acquaintance with the accused; though there are also but a few who have never before heard his name.
Только немногие из присутствующих лично знают обвиняемого.
Но, с другой стороны, здесь мало людей, которые не слыхали о нем.
Perhaps not any.
Возможно, таких нет вовсе.
It is only of late that this has become generally known: for previous to the six-shot duel with Calhoun, he had no other reputation than that of an accomplished horse-catcher.
Его имя стало широко известным недавно.
До дуэли с Колхауном его знали только как хорошего охотника за лошадьми.
All admitted him to be a fine young fellow—handsome, dashing, devoted to a fine horse, and deeming it no sin to look fondly on a fair woman—free of heart, as most Irishmen are, and also of speech, as will be more readily believed.
Все считали мустангера красивым, отважным юношей, любителем лошадей, всегда готовым оказать услугу хорошенькой девушке, добродушным и острым на язык, как большинство ирландцев.
But neither his good, nor evil, qualities were carried to excess.
Но ни в хорошем, ни в дурном он не доходил до крайностей.
His daring rarely exhibited itself in reckless rashness; while as rarely did his speech degenerate into “small talk.”
Его отвага редко бывала безрассудной, а разговоры не превращались в пустую болтовню.
In his actions there was observable a certain juste milieu.
His words were alike well-balanced; displaying, even over his cups, a reticence somewhat rare among his countrymen.
Его поведение было уравновешенным, так же сдержанна была и его речь, даже за стаканом вина, -- качество, редкое среди ирландцев.
No one seemed to know whence he came; for what reason he had settled in Texas; or why he had taken to such a queer “trade,” as that of catching wild horses—a calling not deemed the most reputable.
Никому не было известно, откуда он приехал, почему поселился в Техасе и избрал себе такое малопочтенное занятие.
It seemed all the more strange to those who knew: that he was not only educated, but evidently a “born gentleman”—a phrase, however, of but slight significance upon the frontiers of Texas.
There, too, was the thing itself regarded with no great wonder; where “born noblemen,” both of France and the
“Faderland,” may oft be encountered seeking an honest livelihood by the sweat of their brow.
Это казалось особенно странным для тех, кто знал, что он не только образован, но и прирожденный джентльмен, чему, впрочем, не придавали большого значения на границах Техаса, где сплошь и рядом потомственные аристократы из Франции и Англии в поте лица добывали свой хлеб.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1