7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 546 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

A fig for all patents of nobility—save those stamped by the true die of Nature!
К чему свидетельства о благородном происхождении, за исключением тех, на которые наложила свою печать сама природа?
Such is the sentiment of this far free land.
Таковы настроения этой далекой, молодой страны.
And this sort of impress the young Irishman carries about him—blazoned like the broad arrow.
Этой печатью прирожденного благородства отмечен Морис Джеральд.
There is no one likely to mistake him for either fool or villain.
Вряд ли кто-нибудь мог принять его за глупца или за негодяя.
And yet he stands in the presence of an assembly, called upon to regard him as an assassin—one who in the dead hour of night has spilled innocent blood, and taken away the life of a fellow-creature!
И тем не менее Морис Джеральд стоит перед многочисленной толпой, заклейменный позором, обвиняемый в том, что глубокой ночью он пролил невинную кровь -- убил человека!
Can the charge be true?
Неужели это обвинение справедливо?
If so, may God have mercy on his soul!
Если это правда, то он погиб.
Some such reflection passes through the minds of the spectators, as they stand with eyes fixed upon him, waiting for his trial to begin.
Вот о чем думают зрители.
Some regard him with glances of simple curiosity; others with interrogation; but most with a look that speaks of anger and revenge.
Некоторые глядят на него с любопытством, другие -- недоумевая, но большинство -- со злобой.
There is one pair of eyes dwelling upon him with an expression altogether unlike the rest—a gaze soft, but steadfast—in which fear and fondness seem strangely commingled.
Но вот еще одна пара глаз: они смотрят совсем не так, как другие, -- в них вы прочтете и тревогу, и нежность, и вместе с тем непоколебимую твердость.
There are many who notice that look of the lady spectator, whose pale face, half hid behind the curtains of a calèche, is too fair to escape observation.
Многие заметили этот взгляд, потому что слишком прекрасно бледное лицо, полускрытое за занавесками кареты, чтобы на него не обратили внимания.
There are few who can interpret it.
Но только немногие могут понять, что говорит этот взгляд.
But among these, is the prisoner himself; who, observing both the lady and the look, feels a proud thrill passing through his soul, that almost compensates for the humiliation he is called upon to undergo.
It is enough to make him, for the time, forget the fearful position in which he is placed.
И к ним принадлежит сам обвиняемый.
Когда он замечает бледную красавицу и ее взгляд, его сердце трепещет и переполняется гордостью; он даже на время забывает свое унизительное положение, грозящее ему страшной опасностью.
For the moment, it is one of pleasure.
В эту минуту он способен чувствовать только радость.
He has been told of much that transpired during those dark oblivious hours.
Ему рассказали многое из того, что произошло, пока его сознание было омрачено.
He now knows that what he had fancied to be only a sweet, heavenly vision, was a far sweeter reality of earth.
Он знает теперь, что прелестное, неземное видение было на самом деле прекрасной реальностью.
That woman’s face, shining dream-like over his couch, was the same now seen through the curtains of the calèche; and the expression upon it tells him: that among the frowning spectators he has one friend who will be true to the end—even though it be death!
Женское лицо, сиявшее ему в его бреду, -- это то же лицо, которое он видит за занавесками кареты.
И он знает теперь, что среди озлобленной толпы у него есть друг, который будет верен до конца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1