7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 549 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Such are the main points of Oberdoffer’s evidence relating to the movements of the prisoner.
He is questioned about Henry Poindexter.
Обердофера спрашивают о Генри Пойндекстере.
Knew the young gentleman but slightly, as he came very seldom to the hotel.
Юношу он знал мало, так как в гостинице тот почти не бывал.
He was there on the night when last seen.
Он заехал в ночь, когда его видели в последний раз.
Witness was surprised to see him there—partly because he was not in the habit of coming, and partly on account of the lateness of the hour.
Свидетель был удивлен его появлением отчасти потому, что не привык видеть его у себя, отчасти потому, что было уже поздно.
Young Poindexter did not enter the house.
Only looked inside the saloon; and called witness to the door.
Молодой Пойндекстер не вошел в гостиницу, только заглянул в бар и вызвал хозяина к дверям.
He asked after Mr Gerald.
Он хотел видеть мистера Джеральда.
He too appeared sober, but excited; and, upon being told that the mustanger was gone away, became very much more excited.
Он тоже показался свидетелю трезвым и возбужденным.
А когда он узнал, что мустангер уже уехал, взволновался еше больше.
Said he wished very much to see Gerald that very night; and asked which way he had gone.
Сказал, что ему очень нужно повидаться с Джеральдом именно в эту ночь, и спросил, в какую сторону тот поехал.
Witness directed him along the Rio Grande trace—thinking the mustanger had taken it.
Свидетель посоветовал ему придерживаться направления на Рио-Гранде, полагая, что мустангер поехал именно туда.
Said he knew the road, and went off, as if intending to overtake the mustanger.
Молодой Пойндекстер сказал, что он знает дорогу, и сейчас же уехал, по-видимому, намереваясь догнать мустангера.
A few desultory questions, and Oberdoffer’s evidence is exhausted.
Еще несколько вопросов -- и допрос Обердофера заканчивается.
On the whole it is unfavourable to the accused; especially the circumstance of Gerald’s having changed his intention as to his time of starting.
Его показания, в общем, неблагоприятны для обвиняемого; особенно подозрительным выглядит то, что Джеральд изменил час своего отъезда.
His manner, described as excited and angry,—perhaps somewhat exaggerated by the man who naïvely confesses to a grudge against him.
That is especially unfavourable.
A murmur through the court tells that it has made this impression.
Он казался возбужденным и сердитым, хотя, возможно, человек, который сам наивно признался, что недолюбливает обвиняемого, мог и преувеличить, но, как бы то ни было, это произвело особенно неблагоприятное впечатление на зрителей, судя по ропоту, пробежавшему по толпе.
But why should Henry Poindexter have been excited too?
Но почему же Генри Пойндекстер тоже был возбужден?
Why should he have been following after Gerald in such hot haste, and at such an unusual hour—unusual for the young planter, both as regarded his haunts and habits?
Почему он так торопился догнать Джеральда и отправился за ним, невзирая на поздний час, вопреки своим привычкам?
Had the order been reversed, and Gerald inquiring about and going after him, the case would have been clearer.
Если бы, наоборот, Джеральд расспрашивал о юноше, чтобы отправиться вслед за ним, это было бы более понятно.
But even then there would have been an absence of motive.
Но даже и это не объяснило бы мотива убийства.
Who can show this, to satisfy the jury?
Вызывают еще нескольких свидетелей.
Several witnesses are called; but their testimony rather favours the reverse view.
Однако их показания скорее в пользу обвиняемого.
Some of them testify to the friendly feeling that existed between the prisoner and the man he stands charged with having murdered.
Они утверждают, что отношения между ним и человеком, в убийстве которого он обвиняется, были дружескими.
One is at length called up who gives evidence of the opposite.
Наконец выступает свидетель, чьи показания бросают совсем иной свет на дело.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1