7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 552 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“May I ask if this meeting was accidental, or by appointment?”
-- Разрешите вас спросить: была ли эта встреча случайна или же заранее условлена?
“By appointment.”
-- Она была условлена.
“It is a delicate question, Miss Poindexter; you will pardon me for putting it—in the execution of my duty:—What was the nature—the object I should rather term it—of this appointment?”
-- Мне придется задать вам нескромный вопрос -- простите меня, мисс Пойндекстер, это мой долг.
Каков был характер или, лучше сказать, какова была цель вашей встречи?
The witness hesitates to make answer.
Only for an instant.
Свидетельница колеблется, но лишь мгновение.
Braising herself from the stooping attitude she has hitherto held, and casting a careless glance upon the faces around her, she replies—
Она выпрямляется и, бросив на толпу равнодушный взгляд, отвечает:
“Motive, or object, it is all the same.
-- Характер или цель -- это в конце концов одно и то же.
I have no intention to conceal it.
Я не собираюсь ничего скрывать.
I went into the garden to meet the man I loved—whom I still love, though he stands before you an accused criminal!
Я вышла в сад, чтобы встретиться с человеком, которого любила и люблю до сих пор, несмотря на то, что он стоит здесь перед вами, обвиняемый в преступлении.
Now, sir, I hope you are satisfied?”
Теперь, сэр, я надеюсь, вы удовлетворены?
“Not quite,” continues the prosecuting counsel, unmoved by the murmurs heard around him;
“I must ask you another question, Miss Poindexter.
-- Нет, это еще не все, -- продолжает допрос прокурор, не обращая внимания на ропот в толпе. -- Мне надо задать вам еще один вопрос, мисс Пойндекстер...
The course I am about to take, though a little irregular, will save the time of the Court; and I think no one will object to it.
Я несколько отступаю от установленного порядка, зато мы выиграем время; мне кажется, что никто не будет возражать против этого...
You have heard what has been said by the witness who preceded you.
Вы слышали, что говорил свидетель, опрошенный до вас?
Is it true that your brother parted in anger with the prisoner at the bar?”
Правда ли, что ваш брат и обвиняемый расстались враждебно?
“Quite true.”
-- Правда.
The answer sends a thrill through the crowd—a thrill of indignation.
Этот ответ взволновал толпу -- она негодует.
It confirms the story of Calhoun.
Ответ подтверждает показания Колхауна.
It establishes the motive of the murder!
Мотив убийства ясен.
The bystanders do not wait for the explanation the witness designs to give.
Зрители не ждут объяснений, которые собирается дать свидетельница.
There is a cry of
Слышатся возгласы:
“Hang—hang him!” and, along with it, a demonstration for this to be done without staying for the verdict of the jury,
"Повесить!
Повесить его тут же на месте!"
“Order in the Court!” cries the judge, taking the cigar from between his teeth, and looking authoritatively around him.
-- Соблюдайте порядок! -- кричит судья, вынимая изо рта сигару и бросая повелительный взгляд на толпу.
“My brother did not follow him in anger,” pursues the witness, without being further questioned.
-- Когда мой брат поехал за ним, он не был охвачен гневом.
“He had forgiven Mr Gerald; and went after to apologise.”
Он простил мистера Джеральда, -- продолжала Луиза Пойндекстер, не дожидаясь вопросов. -- Он хотел догнать его, чтобы извиниться...
“I have something to say about that,” interposes Calhoun, disregarding the irregularity of the act; “they quarrelled afterwards.
-- Я должен кое-что добавить, -- вмешивается Колхаун, нарушая установленный порядок. -- Они поссорились после.
I heard them, from where I was standing on the top of the house.”
Я слышал их, стоя на асотее.
“Mr Calhoun!” cries the judge rebukingly; “if the counsel for the prosecution desire it, you can be put in the box again.
Meanwhile, sir, you will please not interrupt the proceedings.”
-- Мистер Колхаун, -- строго останавливает его судья, -- если прокурор найдет нужным, он снова вызовет вас, а пока будьте добры не мешать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1