7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 555 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Fellow citizens!” he cries, with a glance towards his auditory, now more reproachful than appealing, “the law is bound to take its course—just the same in Texas as in the States.
-- Сограждане! -- с упреком кричит он толпе. -- Нужно подчиняться требованиям закона.
Техас не составляет исключения по сравнению с другими штатами.
I need not tell you that, since most of you, I reckon, have seen corn growing on the other side of the Mississippi.
Нужно ли мне говорить вам об этом?
Well, taking this for granted, you wouldn’t hang a man without first hearing what he’s got to say for himself?
Так неужели же вы будете вешать человека, даже не дав ему сказать ни одного слова в свое оправдание!
That would neither be law, nor justice, but downright murder!”
Это было бы незаконно, несправедливо, это, попросту говоря, убийство!
“And hasn’t he done murder?” asks one of the rowdies standing near Calhoun.
“It’s only sarvin’ him, as he sarved young Poindexter.”
-- А разве он не совершил убийства? -- кричит один из головорезов, стоящих вблизи Колхауна. -- Надо ему отплатить тем же, что он сделал с молодым Пойндекстером.
“There is no certainty about that.
-- Это не доказано.
You’ve not yet heard all the testimony.
Вы еще не слышали всех показаний.
Wait till we’ve examined the witnesses on the other side.
Надо послушать, что говорят свидетели другой стороны...
Crier!” continues he, turning to the official; “call the witnesses for the defence.”
Глашатай! -- продолжает он. -- Вызовите свидетелей защиты.
The crier obeys; and Phelim O’Neal is conducted to the stand.
Глашатай вызывает Фелима О'Нила.
The story of the ci-devant stable-boy, confusedly told, full of incongruities—and in many parts altogether improbable—rather injures the chances of his master being thought innocent.
Сбивчивый рассказ слуги мустангера, полный противоречий, местами совершенно неправдоподобный, мало говорит в пользу его хозяина.
The San Antonio counsel is but too anxious for his testimony to be cut short—having a firmer reliance on the tale to be told by another.
Адвокат из Сан-Антонио старается сократить его допрос -- он возлагает больше надежд на другого свидетеля.
That other is next announced.
Его вызывают следующим:
“Zebulon Stump!”
-- Зебулон Стумп!
Before the voice of the summoning officer has ceased to reverberate among the branches of the live-oak, a tall stalwart specimen of humanity is seen making his way through the throng—whom all recognise as Zeb Stump, the most noted hunter of the Settlement.
Не отзвучал еще голос глашатая, как из толпы появляется огромная фигура -- все узнают Зеба Стумпа, лучшего на Леоне охотника.
Taking three or four strides forward, the backwoodsman comes to a stand upon the spot set apart for the witnesses.
Сделав три-четыре шага вперед, Зеб занимает место, отведенное для свидетелей.
The sacred volume is presented to him in due form; which, after repeating the well-known words of the “affidavit,” Zeb is directed to kiss.
He performs this operation with a smack sufficiently sonorous to be heard to the extreme outside circle of the assemblage.
Ему, согласно установленному порядку, дают Библию и предлагают ее поцеловать после того, как он произнесет слова присяги.
Зеб чмокает книгу так звучно, что его поцелуй слышен даже тем, кто стоит у внешнего кольца толпы.
Despite the solemnity of the scene, there is an audible tittering, instantly checked by the judge; a little, perhaps, by Zeb himself, whose glance, cast inquiringly around, seems to search for some one, that may be seen with a sneer upon his face.
Несмотря на торжественность момента, раздаются смешки.
Судья быстро водворяет тишину, чему, возможно, способствует сам Зеб, который внимательно всматривается в лица зрителей: не видно ли на чьих-нибудь губах насмешки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1