7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 562 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

If the story of the accused contains no better proofs of his innocence it were better untold.
Если у обвиняемого нет других доказательств его невиновности, он поступил бы благоразумнее, если бы промолчал.
So far, it has but helped his accusers by exciting the antipathy of those who would have been otherwise neutral.
Пока что своими показаниями он только подлил масла в огонь и нажил себе новых недоброжелателей.
Once more there is a murmuring among the men, and a movement among the rowdies who stand near Calhoun.
Снова ропот в толпе.
И опять шумят сообщники Колхауна.
Again seems Maurice Gerald in danger of being seized by a lawless mob, and hanged without farther hearing!
Снова кажется, что разбушевавшаяся толпа учинит самосуд над Морисом Джеральдом, что его повесят, не выслушав до конца.
The danger exists only in seeming.
Но это только кажется.
Once more the major glances significantly towards his well-trained troop; the judge in an authoritative voice commands
Майор бросает многозначительный взгляд в сторону своего отряда.
Судья властно требует:
“Silence in the Court!” the clamouring is subdued; and the prisoner is permitted to proceed.
-- Тише!
Шум стихает.
Обвиняемый снова получает возможность говорить.
He continues his recital:—
Он продолжает свой рассказ:
“On seeing who it was, I rode out from among the trees, and reined up before him.
-- Увидев, кто это, я выехал из чащи и остановил свою лошадь.
“There was light enough for him to see who I was; and he at once recognised me.
Было достаточно светло, и он сразу узнал меня.
“Instead of the angry scene I expected—perhaps had reason to expect—I was joyfully surprised by his reception of me.
Вместо неприятной встречи, которой я ожидал -- и думаю, что имел достаточно оснований для этого, -- я был очень обрадован и удивлен его приветливостью.
His first words were to ask if I would forgive him for what he had said to me—at the same time holding out his hand in the most frank and friendly manner.
Он дружески протянул мне руку и с первых же слов попросил у меня прощения за свою несдержанность.
“Need I tell you that I took that hand?
Нужно ли говорить, как горячо я пожал его руку!
Or how heartily I pressed it?
I knew it to be a true one; more than that, I had a hope it might one day be the hand of a brother.
Я знал, что это рука верного друга; больше того, я лелеял надежду, что наступит день, когда она станет рукой брата.
“It was the last time, but one, I ever grasped it alive.
Я пожал ее тогда в предпоследний раз.
The last was shortly after—when we bade each other good night, and parted upon the path.
I had no thought it was to be for ever.
В последний раз я сделал это очень скоро, когда мы пожелали друг другу спокойной ночи и расстались на лесной тропинке, -- я не думал, что мы расстаемся навеки...
“Gentlemen of the jury! you do not wish me to take up your time with the conversation that occurred between us?
It was upon matters that have nothing to do with this trial.
Господа присяжные!
Я не стану отнимать у вас время пересказом разговора, который произошел между нами, -- он не имеет никакого отношения к этому судебному разбирательству.
“We rode together for a short distance; and then drew up under the shadow of a tree.
Мы проехали некоторое расстояние рядом, а потом остановились под деревом.
“Cigars were exchanged, and smoked; and there was another exchange—the more closely to cement the good understanding established between us.
It consisted of our hats and cloaks.
Тут мы обменялись сигарами и выкурили их.
И, чтобы закрепить нашу дружбу, мы обменялись шляпами и плащами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1