7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 565 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Even the jurymen are not exempt from taking part in the general débandade, and at least six out of the twelve go scattering off to join in the chase of the Headless Horseman.
Даже присяжные не составляют исключения, и по крайней мере шестеро из двенадцати присоединяются к погоне.
The latter has paused only for an instant—just long enough to scan the crowd of men and horses now moving towards him.
Преследуемая лошадь останавливается только на мгновение -- лишь для того, чтобы взглянуть на приближающихся всадников.
Then repeating his wild “whigher,” he wheels round, and goes off at full speed—followed by a thick clump of shouting pursuers!
Потом она круто поворачивает, дико ржет и во весь опор мчится дальше в прерию.
Преследователи с криками мчатся за ней.
Chapter Ninety One.
A Chase through a Thicket.
Глава XCI. ПОГОНЯ ПО ЗАРОСЛЯМ
The chase leads straight across the prairie—towards the tract of chapparal, ten miles distant.
Всадники мчатся через прерию прямо к лесу, протянувшемуся милях в десяти от поселка.
Before reaching it, the ruck of riders becomes thinned to a straggling line—one after another falling off,—as their horses become blown by the long sweltering gallop.
Чем ближе к лесу, тем больше вытягивается толпа преследователей, превращаясь наконец в вереницу; лошади не выдерживают длительной неистовой скачки, и всадники отстают один за другим.
But few get within sight of the thicket; and only two enter it, in anything like close proximity to the escaping horseman; who, without making halt, plunges into the timber.
Лишь немногие доезжают до леса, и только двое успели увидеть, в каком месте зарослей исчез всадник без головы.
The pursuer nearest him is mounted upon a grey mustang; which is being urged to its utmost speed by whip, spur, and voice.
Ближе всех к нему всадник на сером мустанге; он гонит своего коня, не жалея ни шпор, ни хлыста, ни голоса.
The one coming after—but with a long interval between—is a tall man in a slouched hat and blanket coat, bestriding a rawboned roadster, that no one would suspect to be capable of such speed.
Следом за ним, хотя и сильно отстав, скачет на старой кобыле высокий человек в войлочной шляпе и куртке из старого одеяла.
Никто бы не подумал, что его лошадь способна бежать так быстро.
It is procured not by whip, spur, and voice; but by the more cruel prompting of a knife-blade held in the rider’s hand, and at intervals silently applied to the animal’s spine, just behind the croup.
Не хлыстом, не шпорами, не понуканием гонит ее всадник.
Он прибегает к более жестокому способу: время от времени он вонзает ей в круп лезвие острого ножа.
The two men, thus leading the chase, are Cassius Calhoun and Zeb Stump.
Эти два всадника -- Кассий Колхаун и Зеб Стумп.
The swiftness of the grey mustang has given Calhoun the advantage; aided by a determination to be in at the death—as if some desperate necessity required it.
Кассию Колхауну помогает быстрота серого мустанга, которого он погоняет с такой решимостью, словно от этого зависит его жизнь.
The old hunter appears equally determined.
Старый охотник, кажется, настроен не менее решительно.
Instead of being contented to proceed at his usual gait, and trusting to his skill as a tracker, he seems aiming to keep the other in sight—as if a like stern necessity was prompting him to do so.
Вместо того чтобы ехать обычной неторопливой рысью и положиться на свое искусство следопыта, он, по-видимому, с не меньшей решимостью задался целью не выпускать Колхауна из виду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1