7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 566 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

In a short time both have entered the chapparal, and are lost to the eyes of those riding less resolutely behind.
Скоро они въезжают в заросли; остальные всадники теряют их из виду.
On through the thicket rush the three horsemen; not in a straight line, but along the lists and cattle tracks—now direct, now in sweeping curves, now sharply zigzagging to avoid the obstructions of the timber.
По густым зарослям мчатся три всадника -- не по прямой, а по звериным тропам, то описывая кривые, то лавируя между деревьями.
On go they, regardless of bush or brake—fearlessly, buffeted by the sharp spines of the cactus, and the stinging thorns of the mezquites.
Вперед мчатся они через кусты и лесные чащи, не боясь ничего, не замечая колючих шипов кактуса и острых игл акаций.
The branches snap and crackle, as they cleave their way between; while the birds, scared by the rude intrusion, fly screaming to some safer roost.
Ветки трещат и ломаются на их пути; а птицы, испуганные таким грубым вторжением, улетают с громким криком в более безопасное место.
A brace of black vultures, who have risen with a croak from their perch upon a scathed branch, soar up into the air.
Высоко в небо взвилась стая черных грифов, с криком покинувших сухой сук.
Instinct tells them, that a pursuit so impetuous can end only in death.
Инстинкт подсказывает им, что такая погоня должна кончиться чьей-нибудь смертью.
On broad shadowy wings they keep pace with it.
Широко распластав крылья, черные птицы кружат над всадниками.
It is now a chase in which the pursued has the advantage of the pursuers.
Преследуемый всадник теперь в более выгодном положении, чем те, что скачут сзади.
He can choose his path; while they have no choice but to follow him.
Он сам выбирает свой путь, а они должны следовать за ним.
Less from having increased the distance, than by the interposition of the trees, he is soon out of sight of both; as each is of the other.
Хотя расстояние между всадниками не увеличилось, но среди деревьев преследователи скоро теряют его из виду, так же как и друг друга.
No one of the three can see either of the other two; though all are under the eyes of the vultures.
Только грифы видят всех троих сразу.
Out of sight of his pursuers, the advantage of the pursued is greater than ever.
Находясь вне поля зрения преследователей, преследуемый оказывается в более выгодном положении.
He is free to keep on at full speed; while they must submit to the delay of riding along a trail.
Он может мчаться во весь опор, а они теряют время на распознавание следов.
He can still be followed by the sound of his hoofstrokes ahead, and the swishing of the branches as he breaks through between them; but for all that the foremost of his two pursuers begins to despair.
Пока они могут ориентироваться по звукам -- все еще слышен топот копыт и хруст веток; и, несмотря на это, передний преследователь начинает отчаиваться.
At every turning of the track, he appears to have gained distance; until at length his footfall ceases to be heard.
Ему кажется, что при каждом повороте он проигрывает расстояние -- топота копыт впереди уже не слышно.
“Curse the damned thing!” cries Calhoun, with a gesture of chagrin.
-- Будь ты проклят! -- восклицает Колхаун с отчаянием. -- Опять уйдет!
“It’s going to escape me again!
Not so much matter, if there were nobody after it but myself.
Это бы ничего, если бы, кроме меня, никого тут не было!
Но теперь я не один.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1