7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 567 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

But there is this time.
That old hell-hound’s coming on through the thicket.
Этот старый черт уже в лесу.
I saw him as I entered it—not three hundred yards behind me.
Когда я въезжал в чащу, он был всего в трехстах ярдах.
“Is there no chance of shaking him off?
Нельзя ли как-нибудь от него ускользнуть?
No.
He’s too good a tracker for that.
Нет, он слишком хороший следопыт...
“By God! but there is a chance!”
А ведь, пожалуй, можно!
At the profane utterance, the speaker reins up; wrenches his horse half round; and scans the path over which he has just passed.
При этих словах Колхаун натягивает поводья и делает полуоборот, внимательно оглядывая тропу, по которой он только что проехал.
He examines it with the look of one who has conceived a scheme, and is reconnoitring the terrain, to see if it will suit.
Он всматривается взглядом человека, который мысленно начертал план и подыскивает подходящее место для его выполнения.
At the same time, his fingers close nervously around his rifle, which he manipulates with a feverish impatience.
Нервно хватается он за ружье; во всех его движениях чувствуется лихорадочное нетерпение.
Still is there irresolution in his looks; and he hesitates about throwing himself into a fixed attitude.
On reflection the scheme is abandoned.
Но он продолжает колебаться и после некоторого размышления отказывается от своего намерения.
“It won’t do!” he mutters.
“There’s too many of them fellows coming after—some that can track, too?
-- Нет, так не годится, -- бормочет он. -- Слишком много народу скачет за мной, кое-кто из них умеет разбираться в следах.
They’d find his carcase, sure,—maybe hear the shot?
Они наверняка найдут труп, да и выстрел услышат.
“No—no.
Нет!
It won’t do!”
Из этого ничего не выйдет.
He stays a while longer, listening.
Еще некоторое время он остается на месте и прислушивается.
There is no sound heard either before or behind—only that overhead made by the soft waving of the vulturine wings.
И впереди и позади тихо, и только вверху шуршат крылья грифов.
Strange, the birds should keep above him!
"Как странно, что черные птицы все время парят над ним!
“Yes—he must be coming on?
Да, он, конечно, появится здесь.
Damn the crooked luck, that the others should be so close after him!
Чертовски не повезло, что остальные так близко!
But for that, it would have been just the time to put an end to his spying on me!
Если бы не это, ему уж больше не пришлось бы за мной шпионить.
And so easy, too!”
И так просто!"
Not so easy as you think, Cassius Calhoun; and the birds above—were they gifted with the power of speech—could tell you so.
Не так просто, как вы думаете.
Кассий Колхаун!
И птицы, которые парят вверху--если бы только они обладали даром речи, -- могли бы разуверить вас.
They see Zeb Stump coming on; but in a fashion to frustrate any scheme for his assassination.
It is this that hinders him from being heard.
Они видят, что Зеб Стумп приближается; но он делает это так, что шагов его не слышно.
“I’ll be in luck, if he should lose the trail!” reflects Calhoun, once more turning away.
“In any case, I must keep on till it’s lost to me: else some of those fools may be more fortunate.
"Хорошо, если бы он сбился со следа! -- продолжает размышлять Колхаун, снова поворачивая лошадь. -- Во всяком случае, я сам должен идти по следу, пока не собьюсь, иначе кому-нибудь из этих дураков может повезти больше...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1