7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 568 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“What a fool I’ve been in wasting so much time.
Ну и болван же я, что потерял столько времени!
If I don’t look sharp, the old hound will be up with me; and then it would be no use if I did get the chance of a shot.
Если я еще буду медлить, старый хрыч догонит меня, и тогда все будет потеряно.
Hell! that would be worse than all!”
Черт побери, этого никак нельзя допустить!.."
Freshly spurring the grey mustang, he rides forward—fast as the circuitous track will allow him.
Пришпорив своего мустанга, Колхаун мчится вперед так быстро, как это позволяет извилистая тропа.
Two hundred paces further on, and he again comes to a halt—surprise and pleasure simultaneously lighting up his countenance.
Едва успевает он проехать двести шагов, как вдруг останавливается, вскрикнув от удивления и радости.
The Headless Horseman is in sight, at less than twenty paces’ distance!
Перед ним, на расстоянии двадцати шагов, -- всадник без головы.
He is not advancing either; but standing among some low bushes that rise only to the flaps of the saddle.
Он неподвижно стоит среди низких кустов, которые верхушками касаются его седла.
His horse’s head is down.
The animal appears to be browsing upon the bean-pods of the mezquites.
Голова лошади опущена; по-видимому, животное щиплет стручки акаций.
At first sight, so thinks Calhoun.
Так, по крайней мере, кажется Колхауну.
His rifle is carried quickly to his shoulder, and as quickly brought down again.
Он быстро вскидывает ружье, но сейчас же его опускает.
The horse he intends firing at is no longer at rest, nor is he browsing upon the beans.
He has become engaged in a sort of spasmodic struggle—with his head half buried among the bushes!
Лошадь, в которую он было прицелился, уже больше не стоит спокойно и не щиплет акации: она судорожно дергает скрытой в ветвях головой.
Calhoun sees that it is held there, and by the bridle-rein,—that, dragged over the pommel of the saddle, has become entangled around the stem of a mezquite!
Колхаун догадывается, что поводья, переброшенные через седло, зацепились за ствол акации.
“Caught at last!
"Наконец-то попалась!
Thank God—thank God!”
Слава Богу, слава Богу!"
He can scarce restrain himself from shout of triumph, as he spurs forward to the spot.
He is only withheld by the fear of being heard from behind.
Колхаун бросается вперед, сдерживая торжествующий крик, чтобы его не услышали те, что позади.
In another instant, he is by the side of the Headless Horseman—that spectral shape he has so long vainly pursued!
Через секунду капитан уже около всадника без головы -- загадочного всадника, которого он так долго и тщетно преследовал!
Chapter Ninety Two.
A Reluctant Return.
Глава ХСII. ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ
Calhoun clutches at the trailing bridle.
Колхаун хватается за поводья.
The horse tries to avoid him, but cannot.
His head is secured by the tangled rein; and he can only bound about in a circle, of which his nose is the centre.
Конь пробует вырваться, но не может -- ему мешают зацепившиеся за акацию поводья; он только описывает круги вокруг куста, который его держит.
The rider takes no heed, nor makes any attempt to elude the capture; but sits stiff and mute in the saddle, leaving the horse to continue his “cavortings.”
Его всадник ничего не замечает и не делает никаких попыток, чтобы избежать плена; он неподвижно сидит в ceдле, не мешая коню вертеться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1