7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 569 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

After a brief struggle the animal is secured.
После некоторой борьбы гнедой покоряется и позволяет привязать себя.
The captor utters an exclamation of joy.
Колхаун вскрикивает от радости.
It is suddenly checked, and by a thought.
He has not yet fully accomplished his purpose.
Но мелькнувшая мысль заставляет его сразу замолчать: ведь он еще сделал не все, что задумал.
What is this purpose?
Что же он задумал?
It is a secret known only to himself; and the stealthy glance cast around tells, that he has no wish to share it with another.
Это известно только ему; и, судя по тому, как он озирается вокруг, нетрудно догадаться, что он не хотел бы, чтобы другие проникли в его тайну.
After scanning the selvedge of the thicket, and listening a second or two, he resumes action.
Внимательно осмотрев окружающие заросли и прислушавшись, он приступает к делу.
A singular action it might appear, to one ignorant of its object.
Человеку непосвященному его поведение показалось бы очень странным.
He draws his knife from its sheath; clutches a corner of the serapé; raises it above the breast of the Headless rider; and then bends towards him, as if intending to plunge the blade into his heart!
Он достает нож, приподнимает полу серапе над грудью всадника без головы и наклоняется к нему, словно намереваясь вонзить лезвие в его сердце.
The arm is uplifted.
Нож уже занесен...
The blow is not likely to be warded off.
Вряд ли что-нибудь может остановить его удар...
For all that it is not struck.
И все-таки рука не опускается.
It is stayed by a shout sent forth from the chapparal—by the edge of which a man has just made his appearance.
Ее останавливает раздающееся из зарослей восклицание, и на поляне появляется человек.
The man is Zeb Stump.
Это Зеб Стумп.
“Stop that game!” cries the hunter, riding out from the underwood and advancing rapidly through the low bushes; “stop it, durn ye!”
-- Прекратите эту игру! -- кричит охотник, быстро пробираясь на лошади через низкий кустарник.-- Прекратите, я говорю!
“What game?” rejoins the ex-officer with a dismayed look, at the same time stealthily returning his knife to its sheath.
“What the devil are you talking about?
-- Какую игру? -- спрашивает отставной капитан в замешательстве, незаметно пряча нож.-- О чем вы говорите?
This brute’s got caught by the bridle.
Эта скотина запуталась в кустах.
I was afraid he might get away again.
I was going to cut his damned throat—so as to make sure of him.”
Я боялся, что она снова удерет, и хотел перерезать ей глотку, чтобы положить конец ее штучкам.
“Ah, thet’s what ye’re arter.
-- Ах, вот оно что!
Wal, I reck’n thur’s no need to cut the critter’s throat.
Ну, а я полагаю, что резать ей глотку незачем.
We kin skewer it ’ithout thet sort o’ bloody bizness.
Можно обойтись и без этого.
It air the hoss’s throat ye mean, I s’pose?”
“Of course I mean the horse.”
А впрочем, вы о какой глотке говорите -- о лошадиной?
“In coorse.
-- Конечно.
-- Само собой.
As for the man, someb’y’s dud thet for him arready—if it be a man.
Ведь над человеком эту операцию кто-то уже проделал -- если это, конечно, человек.
What do you make o’ it, Mister Cash Calhoun?”
А как вам кажется, мистер Колхаун?
“Damned if I know what to make of it.
-- Черт его знает!
Я ничего не могу понять.
I haven’t had time to get a good look at it.
У меня еще не было времени как следует взглянуть на него.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1