7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

But thur’s a durned good reezun why I shed be wi’ thet Irish—the dog-goned, stinkin’ fool, to ha’ woke me es he dud!
I feel dod-rotted like sarvin’ him out, ef I ked only think o’ some way as wudn’t diskermode the young fellur.
Но на этого проклятого дурака я чертовски зол.
Вот с ним мне хотелось бы рассчитаться, лишь бы не обидеть его хозяина!..
Stay!
By Geehosofat, I’ve got the idee—the very thing—sure es my name air Zeb Stump!”
Есть!
Здорово придумал!
On giving utterance to the last words, the hunter—whose countenance had suddenly assumed an expression of quizzical cheerfulness—sprang to his feet; and, with bent body, hastened in pursuit of the retreating reptile.
При этих словах старый охотник вскочил на ноги, выражение его лица стало лукавым и веселым, и он побежал за уползающим ужом.
A few strides brought him alongside of it; when he pounced upon it with all his ten digits extended.
Нескольких шагов было достаточно, чтобы догнать змею.
In another moment its long glittering body was uplifted from the ground, and writhing in his grasp.
Зеб бросился на нее, растопырив все десять пальцев.
Через секунду ее длинное блестящее тело уже извивалось в его руке.
“Now, Mister Pheelum,” exclaimed he, as if apostrophising the serpent, “ef I don’t gi’e yur Irish soul a scare thet ’ll keep ye awake till mornin’, I don’t know buzzart from turkey.
-- Ну, мистер Фелим,-- воскликнул Зеб,-- теперь держись!
Если я не напугаю твою трусливую душу так, что ты не заснешь до самого утра, то я простофиля, который не может отличить сарыча от индюка.
Hyur goes to purvide ye wi’ a bedfellur!”
Погоди же!
On saying this, he advanced towards the hut; and, silently skulking under its shadow, released the serpent from his gripe—letting it fall within the circle of the cabriesto, with which Phelim had so craftily surrounded his sleeping-place.
И охотник направился к хижине; тихонько прокравшись под ее тенью, он пустил ужа внутрь круга из веревки, которым Фелим оградил свое жилище.
Then returning to his grassy couch, and once more pulling the old blanket over his shoulders, he muttered—
Вернувшись на свое травяное ложе, охотник еще раз натянул одеяло и пробормотал:
“The varmint won’t come out acrost the rope—thet air sartin; an it ain’t agoin’ to leave a yurd o’ the groun’ ’ithout explorin’ for a place to git clur—thet’s eequally sartin.
-- "Курочка" не переползет через веревку -- это наверняка; ясно и то, что она облазит все, ища выхода.
Ef it don’t crawl over thet Irish greenhorn ’ithin the hef o’ an hour, then ole Zeb Stump air a greenhorn hisself.
И если змея через полчасика не заберется на этого ирландского дурня, то Зеб Стумп сам дурень...
Hi! what’s thet?
Стой!
Что это?
Dog-goned of ’taint on him arready!”
Черт побери, неужто уже?
If the hunter had any further reflections to give tongue to, they could not have been heard: for at that moment there arose a confusion of noises that must have startled every living creature on the Alamo, and for miles up and down the stream.
Если бы охотник хотел сказать еще что-нибудь, то все равно ничего не было бы слышно, потому что поднялся такой неистовый шум, который мог бы разбудить все живое на Аламо и на расстоянии нескольких миль в окружности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1