7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 570 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

I’ve just this minute come up.
Я только что его догнал...
By heaven!” he continues, feigning a grand surprise,
“I believe it’s the body of a man; and dead!”
Силы небесные! -- продолжает он с притворным удивлением. -- Ведь это же тело человека-мертвеца!
“Thet last air probibble enuf. ’Tain’t likely he’d be alive wi’ no head on his shoulders.
-- Последнее, пожалуй, верно.
Вряд ли он может быть живым без головы на плечах.
Thar’s none under the blanket, is thar?”
Под этой тряпкой как будто ничего не спрятано, а?
“No; I think not.
-- Нет.
There cannot be?”
Мне кажется, там нет ничего.
“Lift it a leetle, an see.”
-- Приподнимите ее немножко, и поглядим.
“I don’t like touching it.
-- Мне не хочется прикасаться к нему.
It’s such a cursed queer-looking thing.”
У него такой жуткий вид!
“Durn it, ye wan’t so partickler a minnit ago.
-- Странно!
Минуту назад вы не были так брезгливы.
What’s kim over ye now?”
Что это вдруг с вами стало?
“Ah!” stammers Calhoun,
“I was excited with chasing it.
-- Ну... -- запинаясь, произносит Колхаун, -- я был возбужден погоней.
I’d got angry at the damned thing, and was determined to put an end to its capers.”
Был очень зол на эту лошадь и решил положить конец ее фокусам...
“Never mind then,” interposes Zeb,—“I’ll make a inspecshun o’ it.
-- Ладно, -- перебивает его Зеб, -- тогда я сам этим займусь...
Ye-es,” he continues, riding nearer, and keeping his eyes fixed upon the strange shape.
“Ye-es, it’s the body o’ a man, an no mistake!
Так, так...-- продолжает охотник, подъезжая ближе и рассматривая страшную фигуру. -- Да, это действительно тело человека.
Dead as a buck, an stiff as a hunch o’ ven’son in a hard frost!”
Мертвец, и совершенно одеревенелый...
“Hullo!” he exclaims, on raising the skirt of the serapé, “it’s the body o’ the man whose murder’s bein’ tried—yur own cousin—young Peintdexter!
Стойте!--восклицает он, приподнимая полу серапе. -- Да ведь это же труп того самого человека, убийство которого сейчас расследуется!
Ваш двоюродный брат -- молодой Пойндекстер.
It is, by the Eturnal God!”
Это он!
“I believe you are right.
-- Кажется, вы правы...
By heaven it is he!”
О Боже, это действительно он!
“Geehosophat!” proceeds Zeb, after counterfeiting surprise at the discovery, “this air the mysteeriousest thing o’ all.
-- Иосафат! -- продолжает Зеб, прикидываясь удивленным. -- Ну и загадка!
Wal; I reck’n thur’s no use in our stayin’ hyur to spek’late upon it.
Ладно, нам нечего терять здесь время в размышлениях.
Bessest thing we kin do ’s to take the body back, jest as it’s sot in the seddle—which it appears putty firm.
Лучше всего будет, если мы доставим труп на место так, как он есть, в седле, -- он, видно, сидит достаточно крепко.
I know the hoss too; an I reck’n, when he smell my ole maar a bit, he’ll kum along ’ithout much coaxin’.
Коня этого я знаю; думаю, что за моей кобылой он пойдет не упрямясь...
Gee up, ole gurl! an make yurself know’d to him.
Ну-ка, старушка, поздоровайся с ним!
Thur now!
Ну, не бойся!
Don’t ye see it’s a preevious acquaintance o’ yourn; though sarting the poor critter appears to hev hed rough usage o’ late; an ye mout well be excused for not reconisin’ him. ’Tair some time since he’s hed a curry to his skin.”
Разве ты не видишь, что это твой старый приятель?
Правда, ему туговато пришлось за последнее время.
Нет ничего удивительного, что ты его не узнала, -- уж сколько времени его никто не чистил!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1